Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Lucas : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então Jesus contou uma parábola sobre como eles deveriam sempre orar e nunca desanimar: 2 "Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem respeitava as pessoas.

  • Conexão com o Texto: : Jesus começa a contar uma parábola, assim Ele continua a ensinar Seus discípulos. Esta é a mesma parte da história que começa em 17:20. O versículo 1 nos dá uma descrição da parábola que Jesus está prestes a contar. (Veja: figs_parables)
  • Então Jesus : "Então Ele".
  • eles deveriam sempre orar e nunca desanimar : Estas duas orações têm sentido parecido, as quais Jesus usou para enfatizar Seu objetivo. Algumas línguas tem formas diferentes de enfatizar. Tradução alternativa (T.A.): "eles deveriam sempre se manter orando". (Veja: figs_parallelism)
  • numa cidade : Aqui "certa cidade" é um caminho para deixar o ouvinte saber que a narrativa que segue toma lugar na cidade, mas o próprio nome da cidade não é importante. (Veja: writing_intro)
  • nem respeitava as pessoas : "Não se importava com as outras pessoas".
  • O que Jesus queria ensinar aos Seus discípulos sobre oração nesta história? : Ele queria ensiná-los que deveriam sempre orar e não se tornarem desencorajados.

3 E havia, na mesma cidade, uma viúva que constantemente vinha ter com ele, dizendo: 'Faze-me justiça contra o meu adversário'. 4 Por muito tempo, ele não estava disposto a ajudá-la, mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite os homens, 5 por causa dessa viúva que me aborrece, vou tratar de fazer justiça, de modo que ela pare de me incomodar'".

  • E havia, na mesma cidade, uma viúva : Jesus usa esta frase para apresentar um novo personagem à história. (Veja: writing_participants)
  • viúva : Viúva é uma mulher cujo marido morreu. Os ouvintes de Jesus podiam ter pensado a respeito ela como uma pessoa que não tinha ninguém para protegê-la daqueles que queriam prejudicá-la.
  • vinha ter com ele : A palavra "ele" se refere ao juiz.
  • Faze-me justiça contra : "Me dê uma solução contra".
  • meu adversário : "Meu inimigo" ou "a pessoa que está tentando me prejudicar". Este é um oponente em uma ação judicial. Não está claro se a viúva está processando o homem, ou o homem que estava a processando.
  • homens : Isso se refere aqui, à pessoas em geral. (Veja: figs_gendernotations)
  • me aborrece : "Me incomoda".
  • me incomodar : "Me esgotar".
  • de modo que ela pare de : "Por continuamente vir até mim".
  • O que a viúva continua pedindo para o juiz injusto? : Ela pediu por justiça contra seu adversário.
  • Depois de um tempo, o que o juiz injusto disse a si mesmo? : Ele disse: ''Por causa desta viúva que me incomoda, eu vou tratar de fazer justiça, de modo que ela pare de me incomodar''.

6 Então disse o Senhor: "Escutai o que diz o juiz injusto. 7 Não fará Deus justiça aos Seus escolhidos, que clamam a Ele dia e noite, mesmo que demore em ajudá-los? 8 Digo-vos que Ele rapidamente lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé sobre a terra?".

  • Informação Geral: : Jesus havia acabado de contar Sua parábola e está agora comentando sobre ela aos Seus discípulos.
  • Escutai o que diz o juiz injusto : "Pense sobre o que o injusto juiz acabou de dizer". Traduza isso de uma forma que as pessoas entenderão que Jesus já havia dito o que o juiz falou.
  • Não fará Deus... noite? : Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma declaração. T.A.: "Deus certamente também irá... noite!". (Veja: figs_rquestion)
  • Seus escolhidos : "As pessoas que ele escolheu".
  • que demore em ajudá-los? : Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Ele certamente não irá demorar sobre eles!". (Veja: figs_rquestion)
  • o Filho do homem vier : Jesus está se referindo a Ele mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem venho".
  • encontrará fé sobre a terra? : O propósito da parábola é encorajar os discípulos a se manterem acreditando e orando. No entanto, a forma da pergunta indica que a resposta esperada é negativa. T.A.: "Ele encontrará muitos na terra que não acreditam". (Veja: figs_rquestion)
  • encontrará : Se você traduzir: "o Filho do Homem" como "Eu, o Filho do Homem" você precisará dizer aqui: "eu encontrarei".
  • O que Jesus quer ensinar aos Seus discípulos sobre como Deus responde a oração? : Ele queria ensiná-los que Deus trará justiça àqueles que clamam por Ele.

9 Então Jesus contou a seguinte parábola para alguns que, convencidos de serem justos, desprezavam os outros: 10 "Dois homens subiram ao templo para orar, um era fariseu e o outro era um cobrador de impostos.

  • Informação Geral: : Jesus começa a contar outra parábola para algumas outras pessoas, que eram persuadidas que eles mesmos estavam certos. (Veja: figs_parables)
  • Então Jesus : "Então Ele".
  • alguns : "Algumas pessoas".
  • que, convencidos de serem justos : "Que era convencido de sua própria retidão" ou "Que pensavam ser corretos". (UDB)
  • desprezavam : "Desvalorizou" ou "pensou que eles eram melhores que".
  • ao templo : "Dentro do pátio do templo".
  • Qual foi a atitude do fariseu sobre sua própria retidão e sobre as outras pessoas? : Ele pensava que era mais correto que outras pessoas.
  • Na história de Jesus, quais os dois homens que subiram ao templo para orar? : Um fariseu e um coletor de impostos subiram ao templo para orar.

11 O fariseu, posto em pé, consigo mesmo estas coisas orava: 'Deus, eu Te agradeço porque não sou como os demais homens, ladrões, injustos, adúlteros e nem como este cobrador de impostos. 12 Jejuo duas vezes por semana e dou dízimo de tudo quanto ganho'.

  • O fariseu, posto em pé, consigo mesmo estas coisas orava : O significado do texto em grego desta frase não é claro. Possíveis significados são: 1) "O fariseu permaneceu e orou por ele mesmo desta maneira" ou 2) "O fariseu permaneceu por ele mesmo e orou".
  • ladrões : Um ladrão é alguém que rouba coisas forçando as pessoas a dá-las a ele ou ameaçando forçá-los.
  • nem como este cobrador de impostos : O fariseu acreditava que o cobrador de impostos era pecador como ladrões, povo incorreto e adúlteros. Isso pode ser feito de maneira clara. T.A.: "e eu certamente não sou como este coletor de impostos pecador o qual engana as pessoas!". (Veja: figs_explicit)
  • de tudo quanto ganho : "Tudo o que ganhei".

13 Mas o cobrador de impostos, de pé, a distância, sem ousar levantar os olhos ao céu, batia em seu peito, dizendo: 'Deus, tem misericórdia de mim, pecador'. 14 Digo-vos que este homem retornou para sua casa justificado e o outro não, pois todo aquele que se exalta será humilhadom e todo aquele que se humilha será exaltado".

  • Conexão com o Texto: : Jesus havia terminado de contar Sua parábola. No versículo 14, ele comenta sobre o que a parábola ensina.
  • e pé, a distância : "Permaneceu longe do fariseu". Isto era um sinal de humildade. Ele não se sentia digno de estar perto do fariseu.
  • levantar os olhos ao céu : "Levantar seus olhos" significa olhar para algo. T.A.: "olhar para o céu" ou "olhar para cima". (Veja: figs_idiom)
  • batia em seu peito : Isso é uma expressão física de grande tristeza, mostra o arrependimento e humildade do homem. T.A.: "bater em seu peito para mostrar sua tristeza". (Veja: translate_symaction)
  • 'Deus, tem misericórdia de mim, pecador : "Deus, por favor tenha misericórdia de mim, mesmo que eu seja um terrìvel pecador" ou "Deus, por favor seja misericordioso comigo. Eu sou um grande pecador".
  • este homem retornou para sua casa justificado : Ele foi justificado porque Deus perdoou seu pecado. T.A.: "Deus perdoou o coletor de impostos". (Veja: figs_explicit)
  • o outro não : "Em vez do outro homem" ou "e não o outro homem". T.A.: "mas Deus não perdoou o fariseu". (Veja: figs_explicit)
  • pois todo aquele que se exalta : Com essa frase, Jesus muda a história para estabelecer o princípio geral que a história ilustra.
  • será humilhado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus humilhará". (Veja: figs_activepassive)
  • será exaltado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus honrará grandemente". (Veja: figs_activepassive)
  • Qual foi a oração do coletor de impostos para Deus no templo? : Ele orou: "Deus, seja misericordioso comigo, um pecador".
  • Qual homem voltou à sua casa justificado diante de Deus? : O coletor de impostos foi justificado diante de Deus.

15 As pessoas também traziam-Lhe criancinhas, para que Ele as tocasse, mas quando os discípulos viram isso, as repreenderam. 16 Mas Jesus chamou-as dizendo: "Deixai vir a Mim as criancinhas, não as impeçais. Porque delas é o reino de Deus. 17 Em verdade vos digo, aquele que não receber o reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele".

  • Conexão com o Texto: : Este é o novo evento na parte da história que começa em 17:20. Jesus recebe as crianças e fala sobre elas.
  • para que Ele as tocasse, mas : Isso pode também ser traduzido como frases separadas: "As tocou. Mas".
  • as repreenderam : "Os discípulos tentaram parar os pais de trazerem seus filhos até Jesus".
  • Jesus chamou-as dizendo : "Jesus disse ao povo para trazer suas crianças para Ele".
  • Deixai vir a Mim as criancinhas, não as impeçais : Essas duas frases têm significado parecido e elas são combinadas por ênfase. Algumas línguas enfatizam de uma forma diferente. T.A.: "Você certamente deve deixar as crianças virem até Mim". (Veja: figs_parallelism)
  • Porque delas é : Isso pode ser dito como uma comparação. T.A.: "pertence às pessoas que são como estas crianças". (Veja: figs_simile)
  • Em verdade vos digo : "Certamente Eu digo a vocês". Jesus usou esta expressão para enfatizar a importância do que Ele estava prestes a dizer.
  • aquele que não receber o reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele : Deus requer que as pessoas aceitem Sua ordem sobre eles com verdade e humildade. T.A.: "Quem quiser entrar no Reino de Deus deve recebê-Lo com verdade e humildade como uma criança". (Veja: figs_simile)
  • A quem Jesus disse que pertence o Reino de Deus? : Pertence àqueles que são como crianças.

18 Certo homem de posição perguntou-Lhe: "Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna?" 19 E Jesus respondeu a ele: "Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus. 20 Tu sabes os mandamentos: não cometas adultério, não mates, não roubes, não dês falso testemunho, honra teu pai e tua mãe". 21 E ele disse: "Tudo isso tenho obedecido desde a minha juventude".

  • Conexão com o Texto: : Este é o próximo evento na parte de história que começa em 17:20. Jesus começa a falar com um governante sobre entrar no Reino do Céu.
  • Certo homem : Isso introduz um novo personagem na história. Só o identifica por sua posição. (Veja: writing_participants)
  • o que devo fazer : "O que eu preciso fazer" ou "o que é requerido de mim".
  • herdar a vida eterna : "Receber vida que não tem fim". O termo "herdar" normalmente se refere à propriedade que um homem deixa para seus filhos quando morre. Portanto, esta metáfora pode significar que ele entendeu a si mesmo para ser um filho de Deus e desejou que Deus o desse vida eterna. (Veja: figs_metaphor)
  • Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus : Jesus está perguntando ao governante se ele percebe que chamando Jesus de "bom" insinua que Jesus é Deus. T.A.: "Você sabe que ninguém é bom, exceto Deus. Por que me chamas bom?" ou "Você sabe que ninguém é bom exceto Deus. Você entende o que está dizendo quando Me chama bom?". (Veja: figs_rquestion)
  • não mates : "Não assassine".
  • Tudo isso : "Todos esses mandamentos".

22 E Jesus ouvindo isso disse-lhe: “Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, distribui aos pobres e terás tesouro nos céus; depois, vem e segue-me". 23 Mas, ouvindo estas coisas, o homem ficou muito triste, pois era extremamente rico.

  • Jesus ouvindo isso : "Quando Jesus ouviu o homem dizer aquilo".
  • disse-lhe : "Ele o respondeu".
  • Uma coisa ainda te falta : "Você ainda precisa fazer mais uma coisa" (UDB) ou "Ainda há uma coisa que você ainda não fez".
  • vende tudo o que tens : "Venda todas as suas posses" ou "Venda tudo o que você possui".
  • distribui aos pobres : "Entregue o dinheiro às pessoas pobres".
  • terás tesouro nos céus : "Tesouro no céu" aqui se refere à bênção de Deus. T.A.: "Você terá as bênçãos de Deus no céu". (Veja: figs_metaphor)
  • vem e segue-me : "Venha comigo como Meu discípulo".
  • O que Jesus pediu ao governante (aquele que havia obedecido aos mandamentos de Deus desde sua juventude) para fazer? : Jesus disse para ele vender tudo o que tinha e distribuir aos pobres.
  • Como o governante reagiu à declaração de Jesus, e por quê? : Ele ficou extremamente triste, porque ele era muito rico.

24 Então, ao ver a tristeza do homem [estudiosos estão divididos se deveria ser incluída aqui a frase: "Ele entristeceu-se". Compare com o versículo 23], Jesus disse: "Como é difícil para os que têm riquezas entrar no reino de Deus! 25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus".

  • Como é difícil... Reino de Deus! : Esta é uma exclamação e não uma pergunta. T.A.: "É tão difícil... Reino de Deus!". (Veja: figs_exclamations)
  • um camelo passar pelo fundo de uma agulha : É impossível um camelo passar através do fundo de uma agulha. Portanto, parece que Jesus pode estar usando uma hipérbole para dizer que é extremamente difícil para um homem rico entrar no Reino de Deus. (Veja: figs_hyperbole)
  • fundo de uma agulha : O fundo de uma agulha é um buraco na agulha de costura, através do qual a linha passa.

26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo?" 27 Jesus respondeu: "As coisas que são impossíveis para as pessoas são possíveis para Deus".

  • Os que ouviram isso perguntaram : "O povo que ouviu Jesus disse".
  • Então quem pode ser salvo? : É possível que eles estivessem pedindo uma resposta. Mas é mais provável que eles usaram a pergunta para enfatizar sua surpresa sobre o que Jesus falou. T.A.: "Então ninguém pode ser salvo do pecado!" ou na voz ativa: "Então Deus não salvará ninguém!". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
  • São impossíveis com pessoas : "Pessoas não podem fazer".
  • são possíveis para Deus : "São possíveis para Deus fazer" ou "Deus pode fazer".

Palavras-Chave:

Deus;  salvo, seguro; 

28 E Pedro disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos e O seguimos". 29 Então Jesus lhes disse: "Em verdade vos digo que não há ninguém que tenha deixado casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus 30 que não receberá muito mais nesse tempo e, no mundo vindouro, a vida eterna".

  • Conexão com o Texto: : Este é o fim da conversa sobre entrar no Reino do Céu.
  • Nós : Esta frase se refere somente aos discípulos e os contrasta com o governante rico.
  • deixamos tudo : "Tem desistido de tudo" ou "tem deixado tudo para trás".
  • tudo o que tínhamos : "Toda a nossa riqueza" ou "todas as nossas posses".
  • Em verdade vos digo : Jesus usou essa expressão para dar ênfase à importância sobre o que Ele está prestes a dizer.
  • não há ninguém que : Essa expressão é intencionada a incluir os discípulos, mas também inclui todos os que têm feito os mesmos sacrifícios.
  • não há ninguém que tenha deixado...que não receberá : Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Todos os que deixaram... receberão". (UDB) (Veja: figs_doublenegatives)
  • no mundo vindouro, a vida eterna : "Também vida eterna no mundo que virá".
  • O que Jesus prometeu àqueles que deixassem as coisas terrenas pelo amor ao Reino de Deus? : Jesus os prometeu muito mais neste mundo e vida eterna no mundo que virá.

31 E tomando consigo os doze, lhes disse: "Estamos subindo a Jerusalém e então se cumprirão todas as coisas que foram escritas pelos profetas acerca do Filho do Homem. 32 Pois Ele será entregue aos gentios e será zombado e insultado e cuspirão nele. 33 Depois de açoitá-Lo, irão matá-Lo e ao terceiro dia Ele ressuscitará".

  • Conexão com o Texto: : Isso é o próximo evento nesta parte da história a qual inicia em 17:20. Jesus não está falando somente aos Seus discípulos.
  • E tomando consigo os doze : Isso significa que Jesus trouxe os doze discípulos para um lugar onde as outras pessoas não estavam presentes.
  • que foram escritas pelos profetas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os profetas escreveram". (Veja: figs_activepassive)
  • os profetas : Isso se refere aos profetas do Antigo Testamento.
  • Filho do Homem : Jesus fala Dele mesmo como "O Filho do Homem" e usa "Ele" para Se referir a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem".
  • se cumprirão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "acontecerá" ou "ocorrerá". (Veja: figs_activepassive)
  • Pois Ele será entregue aos gentios : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois os líderes dos judeus O darão para os gentios".(Veja: figs_activepassive)
  • será zombado e insultado e cuspirão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "zombarão Dele, O tratarão vergonhosamente e cuspirão Nele". (Veja: figs_activepassive)
  • ao terceiro dia : Isso se refere ao terceiro dia após Sua morte. Entretanto, os discípulos ainda não entenderam isso, então é melhor não adicionar essa explicação quando traduzir este verso. (Veja: translate_ordinal)
  • Segundo Jesus, o que os profetas do Antigo Testamento escreveram sobre o Filho do Homem? : Que seria entregue aos gentios, zombado e tratado vergonhosamente, chicoteado e morto, mas ao terceiro dia Ele ressuscitaria.

34 Eles não entenderam nada dessas coisas, essa palavra lhes era obscura e não compreendiam o que fora dito.

  • Informação Geral: : Este verso não é parte da história principal, mas em vez disso, um comentário sobre esta parte da história. (Veja: writing_endofstory)
  • Eles nada entenderam dessas coisas : "Eles não entenderam nada de qualquer destas coisas".
  • dessas coisas : Isso se refere à descrição de Jesus, de como Ele sofreria e morreria em Jerusalém, e que ressuscitaria dos mortos.
  • essa palavra lhes era obscura : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os preveniu de entender o significado sobre o quê estava falando-os". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
  • o que fora dito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que Jesus disse". (Veja: figs_activepassive)

35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmola. 36 Ouvindo ele uma multidão passar, perguntou o que estava acontecendo 37 e anunciaram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.

  • Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Jesus cura um homem cego ao Se aproximar de Jericó. Estes versos dão informação do contexto e informação sobre o cenário da história. (Veja: writing_background)
  • Aconteceu que : Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
  • havia um cego sentado : "Havia um homem cego sentado". Aqui "havia" significa somente que o homem é um novo participante importante para a história, mas Lucas não menciona seu nome. Ele é um novo participante na história. (Veja: writing_participants)
  • ouvindo : Isso pode ser útil para começar uma nova frase aqui. T.A.: "Implorando. Quando ele ouviu".
  • anunciaram-lhe : "Pessoas na multidão falaram ao homem cego".
  • Jesus de Nazaré : Jesus veio da cidade de Nazaré que era localizada na Galileia.
  • estava passando : "Estava passando por ele".

38 Então o cego clamou, dizendo: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim". 39 Os que iam caminhando à frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim".

  • Então : Esta palavra marca um evento que aconteceu por causa de algo que aconteceu primeiro. Neste caso, a multidão havia dito ao homem cego que Jesus estava passando.
  • clamou : "Chamou" ou "gritou".
  • filho de Davi : Jesus era um descendente de Davi, o mais importante rei de Israel.
  • tem misericórdia de mim : "Mostre-me piedade" ou "mostre-me compaixão".
  • Os que iam caminhando à frente : "As pessoas que estavam caminhando em frente ao povo".
  • calasse : "Fique em silêncio" ou "não grite".
  • gritava ainda mais : Isso pode significar que ele gritou mais alto ou que ele gritou mais persistentemente.
  • O que o homem cego à beira do caminho clamou a Jesus? : Ele disse: "Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim".

40 Jesus parou e ordenou que trouxessem o homem até Ele. Então, quando o cego se aproximou, Jesus perguntou-lhe: 41 "O que queres que Eu te faça?" Ele disse: "Senhor, que eu torne a ver".

  • que trouxessem o homem até Ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas levassem o homem cego até Ele". (Veja: figs_activepassive)
  • torne a ver : "Estar apto para ver".

42 E Jesus lhe disse: "Torna a ver. A tua fé te salvou". 43 Imediatamente ele recuperou a visão e O seguiu glorificando a Deus. Vendo isso a multidão também louvou a Deus.

  • Torna a ver : Isto é um imperativo, mas não é exigido ao homem que faça nada. Ele foi curado como o resultado de uma ordem. (Veja: figs_imperative)
  • A tua fé te salvou : A fé do homem foi a razão pela qual ele foi curado, mas não o método da sua cura. T.A.: "Eu o curei porque acreditou em Mim".
  • glorificando a Deus : "Dando glória a Deus" ou "louvando a Deus".(UDB)
  • Vendo isso : "Quando eles viram isso".
  • Como o povo reagiu após ver o homem cego curado? : Eles glorificaram e deram louvores a Deus.
A A A

Lucas : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse