Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

  Rute : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; e um homem de Belém de Judá mudou-se para a terra de Moabe com sua mulher e seus dois filhos. 2 O nome do homem era Elimeleque, e o nome de sua esposa era Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eles eram efrateus, de Belém de Judá. Chegaram à terra de Moabe e habitaram ali.

  • Nos dias em que : "Nos dias em que". Esta é uma maneira comum de começar uma história histórica.
  • Nos dias em que os juízes julgavam : "durante o tempo em que os juízes lideravam e governavam Israel".
  • na terra : "na terra de Israel". (Veja: figs_explicit)
  • um homem : "um homem". Esta é uma maneira comum de apresentar um personagem em uma história.
  • Efrateus, de Belém de Judá : Eram pessoas da tribo de Efraim que se estabeleceram em Belém, na região da Judéia.
  • Em qual período do tempo na história dos judeus a história de Rute ocorreu? : Aconteceu quando os juízes julgavam.
  • Por que Elimeleque se mudou para Moabe com sua família? : Ele se mudou porque havia fome em Judá.

3 Então, Elimeleque, marido de Noemi, morreu; e ela ficou com seus dois filhos. 4 Seus filhos tomaram como esposas mulheres moabitas. O nome de uma era Orfa, e o nome da outra era Rute. Eles ficaram ali, por cerca de dez anos. 5 Então ambos, Malom e Quiliom morreram, ficando Noemi desamparada do seu marido e de seus dois filhos.

  • ela ficou com seus dois filhos : "Noemi tinha apenas seus dois filhos com ela". (UDB)
  • tomaram como esposas : "tomaram como". Esta é uma expressão idiomática para se casar com mulheres. Eles não tomaram mulheres que já eram casadas. (Veja: figs_idiom)
  • mulheres moabitas : Os filhos de Noemi se casaram com mulheres que eram da tribo de Moabe. Os moabitas adoravam outros deuses.
  • nome de uma : "o nome de uma das mulheres". (Veja: figs_explicit).
  • o nome da outra : "o nome de uma das mulheres". (Veja: figs_explicit)
  • dez anos : Dez anos depois de Elimeleque e Noemi chegarem ao país de Moabe, seus filhos, Malom e Quiliom, morreram.
  • ficando Noemi desamparada : Noemi ficou viúva.
  • O que aconteceu com a família de Noemi em Moabe? : Seu marido e dois filhos morreram, deixando para trás duas noras.

6 Então Noemi decidiu ir embora de Moabe com suas noras e retornar para Judá porque ela ouvira, na região de Moabe, que Yahweh havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento. 7 Então, deixou o lugar onde vivia com suas duas noras e, juntas, caminharam pela estrada, a fim de retornarem à terra de Judá.

  • ela ouvira, na região de Moabe : "Enquanto Noemi estava morando em Moabe, ela ouviu". Está implícito que a notícia veio de Israel.Tradução Alternativa (T.A.): "ela ouviu falar de Israel enquanto estava na região de Moabe". (Veja: figs_explicit)
  • Yahweh : Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba do translationWord sobre Yahweh como foi traduzido isso.
  • havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento : Deus viu suas necessidades e forneceu boas colheitas para eles.
  • noras : na-lei ** - as mulheres que se casaram com filhos de Noemi.
  • caminharam pela estrada : "Elas caminharam pela estrada". Caminhar por uma estrada é uma expressão para ir embora. (Veja: figs_idiom)
  • Por que Noemi decidiu retornar para Judá? : Ela ouviu dizer que Yahweh tinha dado comida para as pessoas de Judá.

8 Noemi disse para suas duas noras: "Ide e voltai, cada uma de vós, para a casa de vossas mães. Que Yahweh vos trate com a mesma bondade com que tratastes vossos falecidos maridos e a mim também. 9 Que o Senhor permita que cada uma de vós encontre descanso na casa de um outro marido". Então, ela as beijou e choraram em voz alta. 10 E disseram: "Não! Nós retornaremos contigo para junto de teu povo".

  • noras : na-lei ** - "esposas de filhos" ou "viúvas de filhos".
  • uma de vós : Noemi estava falando com duas pessoas, então as linguas que têm uma dupla forma do pronome "vós" usariam esse pronome durante sua fala. (Veja: figs_you)
  • casa de vossas mães : "para o lar de cada uma das suas mães".
  • trate com a mesma bondade : "demonstraram que vocês são leais".
  • bondade : "bondade". Refere-se as idéias de amor, bondade e fidelidade.
  • vossos falecidos : "por seus maridos, que morreram". Noemi estava se referindo a seus dois filhos que morreram. (Veja: figs_idiom)
  • permita : "dar-lhe" ou "permitir que você tenha".
  • descanso : "Descansar" aqui se refere a segurança no casamento.
  • na casa de um outro marido : Com seus novos maridos, não o marido de outra pessoa. Isso se refere a ambos: uma casa física que pertence ao marido e para a proteção da vergonha por ser casado. (Veja: figs_metonymy)
  • choraram em voz alta : Isso significa que as noras de Noemi gritavam alto ou choravam amargamente. (Veja: figs_idiom)
  • Nós retornaremos : Quando Orfa e Rute disseram "nós", elas estavam se referindo a si mesmas e não a Noemi. Então, os idiomas que têm "nós" inclusivos e exclusivos, "nós" pode ser usado como exclusivo aqui. (Veja: figs_exclusive)
  • contigo : Aqui "contigo" é a forma singular para se referir a Noemi. (Veja: figs_yousingular)
  • O que Noemi queria que suas duas noras fizessem? : Ela queria que elas voltassem para a casa da mãe delas e achassem outros maridos.

11 Mas Noemi disse: "Voltai, minhas filhas! Por que haveríeis de vir comigo? Poderia eu ainda ter filhos em meu ventre para lhes dar como maridos? 12 Voltai, minhas filhas, parti; ide em vosso próprio caminho, porque eu já estou muito velha para ter um marido. Ainda que eu dissesse que há esperança e me casasse esta noite e, então, tivesse filhos, 13 acaso esperaríeis até que eles crescessem? Haveríeis de esperar por eles, sem vos casardes? Não, minhas filhas! Isso me entristece grandemente, muito mais que vos entristece, porque a mão de Yahweh se voltou contra mim".

  • Por que haveríeis de vir comigo? : Esta é uma questão retórica. T.A.: "Não faz sentido vocês virem comigo". ou "Vocês não deveriam ir comigo". (Veja: figs_rquestion)
  • Poderia eu ainda ter filhos em meu ventre para lhes dar como maridos? : Noemi usa essa pergunta para dizer que ela não pode ter outros filhos para elas se casarem. T.A.: "Obviamente, não é possível para mim ter mais filhos que possam se tornar seus maridos". (Veja: figs_rquestion)
  • muito velha para ter um marido : O motivo pelo qual um marido seria importante pode ser dito de maneira clara. T.A.: "muito velha para casar novamente e ter mais filhos" (Veja: figs_explicit)
  • ter filhos : "dar a luz à crianças" ou "gerar bebês meninos".
  • acaso esperaríeis até que eles crescessem? Haveríeis de esperar por eles, sem vos casardes? : Estas são questões retóricas, que não esperam uma resposta. T.A.: "vocês não esperariam até que eles fossem crescidos para que vocês pudessem se casar com eles. Vocês gostariam de se casar com homens agora". (Veja: figs_rquestion)
  • Isso me entristece grandemente : O que aflige pode ser dito de maneira clara . T.A.: "Muito me aflige que vocês não tenham maridos". (Veja: figs_explicit)
  • a mão de Yahweh se voltou contra mim : A palavra "mão" se refere ao poder ou influência de Yahweh. T.A.: "Yahweh causou coisas terríveis que me aconteceram". (Veja: figs_metonymy)
  • Noemi acreditava que a fonte de seus problemas era quem? : Ela acreditava que Yahweh era a fonte de seus problemas.

14 Então, suas noras novamente choraram em voz alta. Orfa despediu-se de sua sogra com um beijo, mas Rute agarrou-se a ela. 15 Noemi disse: "Ouve, tua cunhada está voltando para seu povo e para seus deuses. Volta tu também com ela".

  • choraram em voz alta : Isso significa que elas gritaram em voz alta ou choraram amargamente. (Veja: figs_idiom)
  • Ouve : "Ouve" aqui significa " Por favor , preste atenção".
  • Rute agarrou-se a ela : "Rute se agarrou a ela". T.A.: "Rute se recusou a deixá-la" ou "Rute não a abandonaria". (Veja: figs_explicit)
  • tua cunhada : na-lei ** - "esposa do irmão do seu marido" ou "Orfa"
  • seus deuses : Antes que Orfa e Rute casassem com os filhos de Noemi, elas adoravam os deuses de Moabe. Durante seu casamento, elas começaram a adorar o Deus de Noemi.

16 Mas Rute disse: "Não me faça ir para longe de ti, porque para onde fores, eu irei; onde ficares, eu ficarei; teu povo será o meu povo, e teu Deus será o meu Deus. 17 Onde tu morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada. Que Yahweh me castigue, ainda mais, se alguma coisa que não seja a morte venha a nos separar". 18 Quando Noemi viu que Rute estava determinada a ir com ela, parou de discutir com ela.

  • onde ficares : "onde você viver ".
  • teu povo será o meu povo : Rute está se referindo ao povo de Noemi, os israelitas. T.A.: "Considerarei as pessoas do seu país como sendo meu próprio povo" ou "Considerarei seus parentes como meus próprios parentes". (Veja: figs_explicit)
  • Onde tu morreres, eu morrerei : Isso se refere ao desejo de Rute de passar o resto de sua vida vivendo no mesmo lugar e cidade como Naomi. (Veja: figs_idiom)
  • Que Yahweh me castigue, ainda mais, se : Isso se refere a Rute pedindo a Deus para puni-la se ela não fizesse o que ela disse, como a expressão idiomática "Deus não permita que". (Veja: figs_idiom)
  • parou de discutir com ela. : "Noemi deixou de discutir com Rute".
  • Quando Rute ficou com Noemi, qual promessa Rute fez a ela? : Ela disse: "Para onde fores, eu irei; e onde ficares, eu ficarei; teu povo será meu povo; e o teu Deus será o meu Deus; onde morreres, eu morrerei".

19 Então, as duas viajaram até chegarem à cidade de Belém. E aconteceu, que quando elas chegaram em Belém, toda a cidade se comoveu a respeito delas, e as mulheres perguntavam: "Seria esta Noemi?" 20 Mas ela lhes disse: "Não me chameis Noemi, mas me chamai Mara, pois o Todo-Poderoso tornou a minha vida muito amarga. 21 Eu parti na fartura, mas Yahweh trouxe-me de volta para casa de mãos vazias. Então, porque me chamais Noemi, visto que Yahweh condenou-me, que o Todo-Poderoso me afligiu?".

  • Então : "Isso ocorreu". Isso marca um novo enredo. (Veja: writing_newevent)
  • toda a cidade : "todos na cidade". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • Seria esta Noemi? : Se passaram muitos anos desde que Noemi viveu em Belém e já não tinha seu marido e dois filhos, é provável que as mulheres expressassem dúvidas sobre se esta mulher realmente era Noemi. Trate como uma pergunta real, não retórica.
  • Não me chameis Noemi : O nome "Noemi" significa "meu deleite". Desde que Noemi perdeu seu marido e seus filhos, ela não sente que sua vida corresponda ao seu nome.
  • amarga : Esta é uma tradução do significado do nome. Também é freqüentemente traduzido de acordo com seu som como "Mara". (Veja: translate_names)
  • Eu parti na fartura, mas Yahweh trouxe-me de volta para casa de mãos vazias : Quando Noemi saiu de Belém, seu marido e dois filhos estavam vivos, e ela estava feliz. Noemi culpa a Yahweh pela morte de seu marido e filhos, dizendo que Ele a levou de volta para Belém sem eles, e agora ela é amarga e infeliz.
  • condenou-me : "julgou-me culpada".
  • me afligiu : "trouxe uma calamidade para mim" ou "trouxe tragédia para mim".
  • Para qual cidade Noemi retornou? : Ela retornou para Belém.
  • Por qual nome Noemi queria ser chamada e por quê? : Ela pediu para ser chamada de "Amarga", porque acreditava que Yahweh tinha tornado sua vida amarga.

22 Então, Noemi e sua nora Rute, a moabita, retornaram da terra de Moabe. Elas vieram para Belém, no começo da colheita da cevada.

  • Então Noemi e sua nora Rute : Aqui começa uma declaração resumida. O português marca isso com a palavra "então". Determine como como seu idioma marca conclusões ou declarações sumárias e faça o mesmo. (Veja: writing_endofstory)
  • no começo da colheita da cevada. : "quando os fazendeiros estavam apenas começando a colher sua colheita de cevada". (Veja: figs_explicit)
  • Em qual época do ano Noemi e Rute chegaram em Belém? : Chegaram no começo da colheita da cevada.

A A A

  Rute : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse