Programa de Mobilização de Apoio e Suporte à Tradução (MAST)

Tradução Bíblica: Um grande desafio a ser enfrentado!

"Embora seja o livro mais traduzido no mundo, estima-se que entre 3.000 e 4.500 ainda não têm uma versão da Bíblia traduzida para o seu povo"
Línguas faladas no mundo
Línguas com Bíblia Completa
Linguas sem Bíblia
Projetos MAST em andamento
Milhões de pessoas possuem apenas o Novo Testamento
Pessoas não têm a Bíblia completa em sua língua materna

Pare enfrentar esse desafio foi necessário mudar o paradígma dos projeto de tradução

"Não são os ocidentais que estão fazendo o trabalho de tradução em áreas remotas - Os nacionais estão sendo equipados para traduzir a Palavra de Deus."

Programa de Mobilização de Apoio e Suporte à Tradução (MAST)

logo WA

Em 2014, a Wycliffe Associates desenvolveu e testou uma metodologia revolucionária de tradução da Bíblia: o MAST - Mobilized Assistance Supporting Translation.

O MAST equipa tradutores nacionais para traduzir a Bíblia com rapidez e precisão, sob a orientação da igreja local e levar a Palavra de Deus ao seu próprio povo.

Essa nova metodologia que segue oito passos de tradução só foi possível por causa do avanço contínuo da tecnologia e do aumento do suporte para igrejas nacionais.

O MAST chegou ao Brasil em janeiro de 2016, com a primeira oficina de tradução em Brasília, organizada pelos missionários norte-americanos da Wycliffe Associates, Paul e Linda Fahnestock.

Não demorou muito para que a desconfiança e as críticas surgissem: o MAST era uma nova metodologia que mudava paradígmas ao colocar as ferramentas para a tradução da Bíblia nas mãos de tradutores nacionais.

Ao longo dos anos “os mecanismos de tradução permanecem desconhecidos, especialmente porque se acha que a tradução está reservada exclusivamente aos especialistas“, analisa o francês Michaël Oustinoff no livro “Tradução – História, teorias e métodos”.

No entanto, com o inovador método de tradução colaborativo MAST uma equipe de falantes nativos pode traduzir a Palavra de Deus com rapidez e precisão.

Durante todo o processo do MAST no Brasil a busca pela fidelidade ao texto bíblico foi um dos grandes alvos do projeto. “Esse compromisso reflete nossa crença inflexível de que a Bíblia é a Palavra de Deus inspirada e, portanto, deve ser traduzida com precisão.

Reconhecemos que os tradutores nacionais entendem seu idioma de maneira que nenhum orador externo pode, e como cristãos que desejam a Palavra de Deus em seu coração, eles têm um compromisso moral e espiritual com a verdade.

Apoiamos um processo de verificação da igreja para garantir o mais alto nível de fidelidade à Palavra de Deus, incluindo revisão independente da tradução pelas autoridades da igreja local e redes adicionais da igreja com falantes nativos do idioma”, afirma a direção da Wycliffe Associates.

Ferramenta de apoio a tradução Ferramenta de apoio a tradução Ferramenta de apoio a tradução Ferramenta de apoio a tradução
Logo da Bíblia ULB Logo da Bíblia NVA

Ao longo de quatro anos, mais de 600 participantes se reuniram em 38 encontros nacionais para traduzir uma versão bíblica a partir de um texto fonte em inglês conhecido como ULB (Unlocked Literal Bible). A ULB é uma versão literal da Bíblia adaptada da Bíblia ASV, que está atualmente em domínio público.

A versão revisada, Standard American Edition da Bíblia, mais comumente conhecida como a American Standard Version (ASV), é uma tradução da Bíblia para o inglês que foi concluída em 1901, com a publicação da revisão do Antigo Testamento.

Essa versão era originalmente mais conhecida por seu nome completo, mas logo veio a ter outros nomes, como American Revised Version, American Standard Revision, American Standard Revised Bible e American Standard.

No momento em que seus direitos autorais foram abertos, em 1929, passou a ser conhecida pelo seu nome atual: American Standard Version ou simplesmente "Bíblia Padrão", pela proeminência que alcançou nos seminários da América.

A metodologia MAST é baseada em princípios linguísticos comprovados, permitindo que falantes nativos do idioma de destino criem uma tradução precisa e clara.

Pela graça de Deus, com o término da versão em Português, pelo menos quatro projetos de tradução para línguas minoritárias já foram iniciados: três no Oiapoque, para línguas indígenas e o DOT – Deaf Owned Translation ou Tradução Bíblica Própria dos Surdos, para Libras, a Língua Brasileira de Sinais.

E a história não para por aqui. Pelo contrário, está apenas começando. Nossa oração é que muitos outros povos possam ter acesso à Palavra de Deus a partir dessa metodologia de tradução comunitária, com direitos autorais abertos e tecnológica, que acelera sim, o processo de tradução sem perder o foco na fidelidade do texto e que cria oportunidades para levar a Bíblia a mais pessoas do que nunca antes visto.