Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

  Ezequiel : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 No trigésimo ano, no quarto mês, ao quinto dia do mês, eu estava vivendo entre os cativos, no rio Quebar. Os céus se abriram e tive visões de Deus. 2 Ao quinto dia daquele mês — era o quinto ano do exílio do rei Joaquim —, 3 a palavra de Yahweh veio a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão de Yahweh estava sobre ele naquele lugar.

  • No trigésimo ano : Esse é o trigésimo ano da vida de Ezequiel. (Veja: translate_ordinal)
  • no quarto mês, ao quinto dia do mês : "o quinto dia do quarto mês". Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O quinto dia é próximo ao final de junho no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
  • eu estava vivendo entre os cativos : A palavra "eu" se refere a Ezequiel. "Eu era um dos cativos".
  • e tive visões de Deus : "Deus me mostrou coisas incomuns".
  • era o quinto ano do exílio do rei Joaquim : Ao longo do livro, Ezequiel datará suas profecias com base em quando os babilônios forçaram Joaquim a deixar Jerusalém.
  • a Ezequiel... sobre ele naquele lugar : Ezequiel fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "a mim, Ezequiel... sobre mim naquele lugar". (Veja: figs_pronouns)
  • a palavra de Yahweh veio a Ezequiel : "Yahweh falou fortemente a Ezequiel".
  • Buzi : Esse é o nome de um homen. (Veja: translate_names)
  • ao rio Quebar : Isso é um canal que os caldeus cavaram para regar os seus jardins. "o canal de Quebar".
  • a mão de Yahweh estava sobre ele : A palavra "mão" é geralmente usada para se referir ao poder ou ação de alguém. A pessoa com sua mão sobre outra, tem poder sobre essa pessoa. T.A.: "Yahweh está o controlando". (Veja: figs_metonymy)
  • Yahweh : Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento.Veja a aba do translationWord sobre Yahweh para mais informações sobre como traduzir.
  • Entre quem Ezequiel estava vivendo quando ele teve as visões de Deus? : Ezequiel estava vivendo entre os cativos na terra dos caldeus quando ele teve as visões de Deus.

4 Olhei e havia um vendaval vindo do norte, uma nuvem enorme com fogo cintilante dentro dela, com brilho ao redor e dentro dela; o fogo era da cor de âmbar dentro da nuvem. 5 No meio, havia a semelhança de quatro seres viventes. Eis a sua aparência: tinham a semelhança de um homem; 6 porém cada uma tinha quatro rostos e cada uma das criaturas tinha quatro asas.

  • Conexão com o Texto: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • um vendaval : Isso é uma tempestade com muito vento.
  • vindo do norte : Norte é a direção à esquerda, quando se está olhando para a o nascer do sol.
  • uma nuvem enorme com fogo cintilante dentro dela : T.A.: "A tempestade tinha uma grande nuvem com fogo cintilando dentro".
  • fogo cintilante : Possíveis significados são: 1) "relampejando"; ou 2) "com relâmpagos constantes".
  • com brilho ao redor e dentro dela : "e uma luz muito brilhante estava dentro da nuvem e ao redor dela".
  • da cor de âmbar : "brilhando em amarelo, como âmbar" ou "com brilho amarelo".
  • âmbar : Uma resina dura e amarela que é usada como uma bela decoração em joalheria.
  • No meio : "Dentro da tempestade".
  • havia a semelhança de quatro seres viventes : "havia formas que pareciam quatro criaturas" ou "havia algo que parecia com quatro criaturas".
  • Eis a sua aparência : "Assim se pareciam as quatro criaturas".
  • tinham a semelhança de um homem : "as quatro criaturas tinham a aparência de pessoas".
  • porém, cada uma tinha quatro rostos e cada uma das criaturas tinha quatro asas : "porém, cada um deles tinha quatro rostos diferentes e quatro asas". Cada criatura tinha um rosto na frente, um atrás e um em cada lado da cabeça.
  • O que estava no meio da enorme nuvem que Ezequiel viu vindo do norte? : No meio das nuvens havia a semelhança de quatro criaturas vivas, cada uma com quatro faces e quatro asas.

7 Suas pernas eram retas, mas as plantas dos seus pés eram como as patas de um bezerro que brilhava como bronze polido. 8 Além disso, tinham mãos humanas debaixo das suas asas em todos os quatro lados; os rostos e as asas dos quatro eram assim: 9 as asas tocavam as asas da próxima criatura e não se viravam enquanto andavam; pelo contrário, cada uma andava para frente.

  • Conexão com o Texto: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • mas as plantas dos seus pés eram como as patas de um bezerro : "mas seus pés pareciam patas de bezerros" ou "mas seus pés pareciam como pés de bezerros".
  • patas de um bezerro : A parte mais dura do pé de um bezerro.
  • que brilhava como bronze polido : "que eram brilhantes como bronze que foi polido". Isso descreve os pés das criaturas. T.A.: "e eles brilhavam como o bronze polido". (Veja: figs_simile)
  • todos os quatro lados : "todos os quatro lados de seus corpos".
  • os rostos e as asas dos quatro eram assim : "Cada uma das quatro criaturas tinham suas asas e rostos assim".
  • não se viravam enquanto andavam : "e as criaturas não se viravam enquanto se moviam".
  • Como as criaturas se moviam? : As criaturas não se viravam quando iam, mas cada um ia adiante.

10 A semelhança dos seus rostos era como o rosto humano. Os quatro tinham rosto de leão ao lado direito, e os quatro tinham rosto de boi ao lado esquerdo. Os quatro tinham também o rosto de uma águia. 11 Seus rostos eram assim e as suas asas estavam abertas de modo que cada uma tinha um par de asas que tocava as asas da outra criatura e também um par de asas que cobria os seus corpos. 12 Cada uma ia para frente, para onde o Espírito fosse, elas andavam sem se virar.

  • Conexão com o Texto: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • A semelhança dos seus rostos era como o rosto de um homem : Ezequiel está descrevendo o rosto das criaturas na parte da frente. T.A.: "Os rostos de cada criatura eram assim: na frente, seus rostos pareciam o rosto de um homem". (Veja: figs_explicit)
  • o rosto de um leão ao lado direito : "o rosto no lado direito da cabeça parecia o rosto de um leão".
  • rosto de boi ao lado esquerdo : "o rosto no lado esquerdo da cabeça parecia o rosto de um boi".
  • também o rosto de uma águia : "finalmente, o rosto na nuca parecia o rosto de uma águia".
  • as suas asas estavam abertas de modo que cada uma tinha um par de asas que tocava as asas da outra criatura : "cada criatura segurava duas de suas asas para cima, de forma que cada asa tocava a asa da criatura ao seu lado".
  • e também um par de asas que cobria os seus corpos : T.A.: "As outras duas asas de cada criatura cobriam seus próprios corpos".
  • Cada uma ia para frente : "Cada criatura se movia com o rosto virado para frente, para onde o Espírito fosse".
  • Que aparência as criaturas tinham em suas faces? : Suas faces tinham a aparência de um homem, de um leão, de um boi e de uma águia.
  • O que estava direcionando o movimmento das quatro criaturas viventes? : O Espírito estava direcionando o movimento das quatro criaturas viventes.

13 Os seres viventes pareciam brasas ardentes, eram como tochas; o fogo respladecia e se movia entre os seres e havia clarões de relâmpago. 14 Os seres viventes se moviam rapidamente para frente e para trás e tinham a semelhança de relâmpago!

  • Conexão com o Texto: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • pareciam brasas ardentes, eram como tochas : "eram brilhantes como brasas numa fogueira, ou como tochas".
  • havia clarões de relâmpago : "e relâmpagos saíam do fogo".
  • Os seres viventes se moviam rapidamente para frente e para trás e tinham a semelhança de relâmpago : Relâmpagos caem e desaparecem rapidamente, e as criaturas se movem de um lugar para outro rapidamente. (Veja: figs_simile)
  • A medida que as quatro criaturas viventes se moviam para frente e para trás, como eles se pareciam? : A medida que eles se moviam, as quatro criaturas viventes pareciam relâmpago.

15 Depois, olhei para os seres viventes; havia uma roda no chão, ao lado dos seres viventes. 16 Assim era a aparência e a estrutura das rodas: cada roda era como berilo e as quatro tinham a mesma semelhança; a sua aparência e a sua estrutura eram como uma roda interligada à outra.

  • Conexão com o Texto: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • havia uma roda no chão, ao lado dos seres viventes : "havia uma roda no chão perto de cada ser vivente, uma roda em cada direção que a criatura olhava".
  • Assim era a aparência e estrutura das rodas : "Assim era como as rodas pareciam e como eram feitas".
  • como berilo : Berilo é um tipo de pedra translúcida e valiosa, normalmente amarela ou dourada. "clara e amarela como um berilo" ou "clara e amarela como uma pedra preciosa".
  • as quatro tinham a mesma semelhança : "as quatro rodas pareciam iguais".
  • eram como uma roda interligada à outra : "eles foram feitos com uma roda passando por outra roda".

17 Enquanto as rodas se moviam, elas iam a uma das suas quatro direções, sem se virar enquanto iam. 18 Quanto aos seus aros, eram altos e assustadores, porque os aros estavam cheios de olhos ao seu redor.

  • Conexão com o Texto: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • elas iam a uma das suas quatro direções, sem se virar enquanto iam : "as rodas podiam ir para qualquer lado que os seres olhavam".
  • Quanto aos seus aros : "Assim era como os aros das rodas se pareciam".
  • eram altos e assustadores : "os aros eram muito altos e impressionantes" ou "os aros eram altos e assustadores".
  • porque os aros estavam cheios de olhos ao seu redor : "porque os aros tinham muitos olhos em volta das quatro rodas".
  • O que as quatro rodas ao lado das quatro criaturas viventes eram capazes de fazer? : As quatro rodas eram capazes de ir em qualquer direção sem virar.

19 Sempre que os seres viventes se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando os seres viventes erguiam-se da terra, as rodas também se erguiam. 20 Aonde quer que o Espírito fosse, eles iam, e as rodas se erguiam com eles, porque o Espírito do ser vivente estava nas rodas. 21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam; e, quando os seres paravam, as rodas paravam; quando os seres se erguiam da terra, as rodas se erguiam com eles, porque o Espírito do ser vivente estava nas rodas.

  • Quando os seres viventes erguiam-se da terra : As criaturas estavam voando no ar depois que saíram do chão. T.A.: "Então, quando as criaturas saíram da terra e começaram a voar". (Veja : figs_explicit)
  • o espírito do ser vivente : Possíveis significados são: 1) Ezequiel esta falando dos seres do versículo 19 como se fossem uma criatura, "o espírito dos seres viventes estava nas rodas"; 2) Ezequiel estava usando uma expressão idiomática para falar do "espírito da vida" ou "espírito vivo"; ou 3) "o mesmo espírito que dava vida as criaturas também dava vida às rodas". (Veja: figs_idiom)
  • as rodas também se erguiam : "as rodas também saíam do chão e subiam aos céus".
  • Aonde quer que o Espírito fosse, eles iam : A palavra "eles" se refere aos seres viventes.
  • as rodas se erguiam com eles : "as rodas subiam aos céus junto com os seres viventes".
  • Por que as rodas iam aonde quer que as criaturas viventes íam? : As rodas seguíam as criaturas viventes porque o espírito das criaturas viventes estava nas rodas.

22 Sobre as cabeças dos seres viventes, havia uma redoma como cristal refulgente, estendida sobre as suas cabeças. 23 Debaixo da redoma, cada uma das asas dos seres esticava-se e tocava nas asas do outro ser. Cada um dos seres viventes também tinha um par de asas para se cobrir; cada um tinha um par para cobrir o seu próprio corpo.

  • havia uma redoma : Uma redoma parece uma esfera oca cortada no meio, muito grande.
  • cristal refulgente : "cristal maravilhoso" ou "cristal que faz as pessoas se maravilharem quando olham para ele".
  • estendida sobre as suas cabeças : "e a redoma estava estendida sobre a cabeça dos seres" ou "e a redoma ocupava o espaço sobre a cabeça dos seres viventes".
  • Debaixo da redoma : "sob a redoma".
  • Cada um dos seres viventes também tinha um par de asas para se cobrir; cada um tinha um par para cobrir o seu próprio corpo : "Cada ser vivente também tinha duas outras asas, que usavam para cobrir seus corpos".
  • O que estava sobre as cabeças das criaturas viventes? : Um firmamento estava sobre as cabeças das criaturas viventes.
  • O que as criaturas viventes fizeram com suas asas? : Cada uma das asas das criaturas se alongaram e tocaram as asas de outras criaturas, e cada criatura vivente também tinha um par de asas que cobriam seu próprio corpo.

24 Então, ouvi o som das suas asas como o barulho de muitas águas; como a voz do Onipotente, sempre que se moviam; como o som de um exército. Sempre que paravam, abaixavam as suas asas. 25 Uma voz vinha por cima da redoma, sobre as suas cabeças, sempre que paravam e abaixavam as suas asas.

  • Informação Geral: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • Então, ouvi o som das suas asas; como o barulho de muitas águas; como a voz do Onipotente sempre que se moviam; como : Possíveis significados são: 1) "Sempre que se moviam, omo o som de um exército", seria como a voz do Todo-Poderoso. ou 2) "como o barulho de muitas águas", parecia como a voz do Todo-Poderoso.
  • como... águas; como... moviam; como... exército : Essas sentenças não estão completas porque mostram o entusiasmo de Ezequiel. Pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O som das asas parecia o barulho... águas; como o barulho... moviam; como o barulho... exército". (Veja: figs_simile)
  • muitas águas : Isso significa simplesmente "muita água". Pode se referir a "um rio barulhento" ou "uma grande cachoeira" ou "as ondas quebrando no oceano". Todos estes são muito altos.
  • como a voz do Onipotente : A Bíblia as vezes se refere ao trovão como "a voz do Onipotente". T.A.: "soava como a voz do Onipotente" ou "soava como o trovão do Onipotente". (Veja: figs_metonymy)
  • Sempre que paravam : "Sempre que os seres viventes paravam de se mover".
  • abaixavam as suas asas : "os seres viventes abaixavam suas asas para os lados". Eles faziam isso quando não estavam usando suas asas para voar.
  • Uma voz vinha por cima da redoma : "Alguém acima da redoma falava". Se precisar dizer de quem é essa voz, provavelmente a identifique como a voz do de Yahweh. (1:1)
  • da redoma sobre as suas cabeças : "a redoma que estava sobre a cabeça dos seres viventes".
  • redoma : Veja como foi traduzido em 1:22.
  • Com o que Ezequiel disse que as asas das criaturas se pareciam? : As asas das criaturas se pareciam como uma corrente de água, como a voz do Poderoso, como uma tempestade, e como um exército.

26 Sobre a redoma que estava acima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que era da aparência de uma safira, e, sobre esse trono, havia alguém que parecia um homem.

  • acima das suas cabeças : "sobre a cabeça dos seres viventes".
  • semelhante a um trono : "algo que parecia como um trono".
  • safira : Uma pedra valiosa, clara, azul e muito brilhante.
  • sobre este trono : "sentando no trono".
  • alguém que parecia um homem : "alguém que pareceia um homem" ou "alguém que parecia uma pessoa". Se precisar dizer quem é, provavelmente o identifique como Yahweh.
  • O que estava acima do firmamento, que estava sobre a cabeça das criaturas? : Acima do firmamento estava o trono, e sobre o trono estava a aspecto do que se parecia como um homem.

27 Vi que esse homem, da cintura para cima, parecia um metal brilhante cheio de fogo e, da cintura para baixo, vi um fogo que brilhava ao seu redor. 28 Como a aparência de um arco-íris nas nuvens em um dia chuvoso, havia a aparência da luz cintilante que a rodeava. Era a aparência da glória de Yahweh. Quando vi isso, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de Quem falava.

  • Informação Geral: : Ezequiel continua a descrever sua visão.
  • da cintura para cima : O corpo da pessoa, acima da cintura, parecia um metal brilhante, que tinha fogo nele.
  • ao seu redor : "em volta da pessoa sentada no trono".
  • da cintura para baixo, vi um fogo que brilhava ao seu redor : "Em volta dele, abaixo da cintura, eu vi o que parecia fogo e luz brilhante".
  • Como a aparência de um arco-íris nas nuvens em um dia chuvoso, havia a aparência da luz cintilante que a rodeava : "O brilho que estava em volta Dele parecia um arco-íris sobre as nuvens em dia de chuva".
  • arco-íris : O arco colorido que aparece na chuva quando o sol brilha através das água no ar.
  • Era a aparência da glória de Yahweh : "A luz brilhante parecia algo similar à glória de Yahweh".
  • caí com o rosto em terra : "Eu me curvei no chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele se curvou no chão para demonstrar respeito e temor a Yahweh. (Veja: figs_idiom)
  • e ouvi a voz de Quem falava : A palavra "voz" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Escutei alguém falando" ou "Alguém falou, e eu escutei Sua voz". (Veja: figs_metonymy)
  • Como o que, a aparência brilhante apareceu a Ezequiel? : A figura brilhante apareceu como a semelhança da Glória de Yahweh.
  • O que Ezequiel fez quando viu a figura brilhante? : Quando ele viu a figura brilhante, Ezequiel caiu sobre sua face.

A A A

  Ezequiel : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse