Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

  Lucas : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Uma vez que muitos tentaram colocar em ordem uma narrativa sobre os acontecimentos que se realizaram entre nós - 2 conforme nos foi transmitido pelos que desde o começo foram testemunhas oculares e servos da mensagem -, 3 então pareceu-me bom também, investigando cuidadosamente o curso de todas essas coisas desde o começo, escrevê-las em sua ordem correta, excelentíssimo Teófilo, 4 para que conheças plenamente a verdade sobre as coisas que te foram ensinadas.

  • Informação Geral: : Lucas explica porque escreve a Teófilo.
  • acontecimentos : "relatórios" ou "histórias verdadeiras".
  • entre nós : A palavra "nós" nesta frase pode ou não pode excluir Teófilo. (Veja: figs_exclusive)
  • nos foi transmitido : O "nos" nesta frase não inclui Teófilo. (Veja: figs_exclusive)
  • transmitido : "dado" ou "entregue".
  • servos da mensagem : Talvez seja necessário especificar qual é a mensagem. Tradução Alternativa (T.A.): "serviram a Deus, dizendo às pessoas a Sua mensagem" ou "ensinaram as pessoas a respeito das boas novas sobre Jesus". (Veja: figs_explicit)
  • investigando cuidadosamente : "pesquisaram cuidadosamente". Lucas teve o cuidado de descobrir exatamente o que aconteceu. Ele provavelmente conversou com as diferentes pessoas que viram o que aconteceu para ter certeza de que o que ele escreveu sobre esses eventos estava correto.
  • excelentíssimo Teófilo : Lucas disse isso para mostrar honra e respeito por Teófilo. Isso pode significar que Teófilo era um importante oficial do governo. Este trecho deve utilizar o estilo que sua cultura usa para se dirigir a pessoas de posição elevada. Algumas pessoas podem preferir também colocar esta saudação no início e dizer: "Para... Teófilo" ou "Querido... Teófilo".
  • excelentíssimo : "Honrável" ou "nobre".
  • Teófilo : Este nome significa "amigo de Deus". Pode descrever o caráter deste homem ou pode ter sido realmente seu nome. A maioria das traduções tem isso como um nome. (Veja: translate_names|Translate Names)
  • Quem foram as testemunhas oculares que Lucas menciona? : As "testemunhas oculares" foram aqueles que estavam com Jesus desde o começo do Seu ministério.
  • O que algumas testemunhas oculares fizeram depois que viram o que Jesus fez? : Eles escreveram um relato ou uma história do que Jesus fez.
  • Por que Lucas decidiu escrever seu próprio relato sobre o que Jesus disse e fez? : Ele queria que Teófilo soubesse a verdade sobre as coisas que ele foi ensinado.

5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias. Sua mulher era da linhagem de Arão e chamava-se Isabel. 6 Ambos eram justos diante de Deus, andando de modo irrepreensível em todos os mandamentos e exigências do Senhor. 7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e também eram ambos muito velhos nesse tempo.

  • Conexão com o Texto: : O anjo profetiza o nascimento de João.
  • Informação Geral: : Zacarias e Isabel são apresentados. Esses versículos fornecem informações contextuais sobre eles. (Veja: writing_background)
  • Nos dias de Herodes, rei da Judéia : "Durante o tempo quando o rei Herodes governou sobre a Judéia". (Veja: writing_newevent)
  • havia um certo : "Havia um determinado" ou "havia um". Esta é uma maneira de introduzir um novo personagem em uma história. Considere como a sua língua faz isso. (Veja: writing_participants)
  • ordem : Entende-se que isto se refere aos sacerdotes. T.A.: "divisão de sacerdotes" ou "grupo de sacerdotes". (Veja: figs_explicit)
  • de Abias : "Que descendeu de Abias". Abias era um ancestral deste grupo de sacerdotes e todos eles eram descendentes de Arão, que foi o primeiro sacerdote israelita.
  • Sua mulher era da linhagem de Arão : "Sua esposa era descendente de Arão". Isso significa que ela era da mesma linhagem de sacerdotes que Zacarias. T.A.: "Sua esposa também era descendente de Arão" ou "Zacarias e sua esposa Isabel eram ambos descendentes de Arão". (Veja: figs_explicit)
  • da linhagem de Arão : "descendente de Arão".
  • diante de Deus : "aos olhos de Deus" ou "na opinião de Deus".
  • todos os mandamentos e exigências do Senhor : "tudo o que o Senhor havia ordenado e exigido".
  • Mas : Esta palavra de contraste mostra que o que vem a seguir aqui é o oposto do que se espera. As pessoas esperavam que, se elas fizessem o que era correto, Deus permitiria que tivessem filhos. Apesas de esse casal ter feito o que era correto, eles não tinham nenhum filho.
  • Por que Deus considerou Zacarias e Isabel justos? : Deus os considerou justos porque eles obedeceram os seus mandamentos.
  • Por que Zacarias e Isabel não tinham filhos? : Eles não tinham filhos porque Isabel era estéril e também eram ambos muito velhos nesse tempo.

8 Aconteceu que Zacarias estava na presença de Deus, cumprindo os seus deveres sacerdotais, conforme a sua linhagem; 9 então ele foi escolhido por sorteio, segundo o costume do ofício sacerdotal, para entrar no templo do Senhor e queimar incenso. 10 Toda a multidão estava orando do lado de fora no momento em que o incenso estava sendo queimado.

  • Aconteceu que : Esta frase é usada para marcar uma mudança na história, da informação contextual para os participantes.
  • conforme a sua linhagem : "quando era a vez do seu grupo" ou "quando chegou a hora do seu grupo servir".
  • segundo o costume do ofício sacerdotal... queimar incenso : Esta frase nos dá informações sobre os deveres sacerdotais. (Veja: writing_background)
  • o costume : "o método tradicional" ou "sua maneira usual".
  • escolhido por sorteio : Um sorteio acontecia com uma pedra marcada que era jogada ou rolada no chão para ajudá-los a decidir algo. Os sacerdotes acreditavam que Deus guiou o sorteio para mostrar a eles qual sacerdote Ele queria que escolhessem. (Veja: bylot)
  • e queimar incenso : Os sacerdotes queimavam incenso aromático como oferta a Deus todas as manhãs e noites em um altar especial dentro do templo.
  • Toda a multidão : "Um grande número de pessoas" ou "Muitas pessoas".
  • do lado de fora : O pátio era a área fechada que cercava o templo. T.A.: "fora do edifício do templo" ou "no pátio fora do templo". (Veja: figs_explicit)
  • no momento : "na hora marcada". Não está claro se era o horário da manhã ou da noite para a oferta do incenso.
  • O que Zacarias estava fazendo no templo em Jerusalém? : Zacarias estava cumprindo os seus deveres sacerdotais.
  • O que Zacarias fazia no templo? : Ele queimava incenso para Deus.
  • O que o povo fazia enquanto Zacarias estava no templo? : O povo estava orando no pátio do lado de fora.

11 Então um anjo do Senhor apareceu a ele, de pé, à direita do altar do incenso. 12 Quando Zacarias o viu, ficou perturbado e o medo veio sobre ele. 13 Mas o anjo disse-lhe: “Não temas, Zacarias, porque a tua oração foi ouvida. Tua esposa, Isabel, dará à luz um filho, e tu o chamarás João.

  • Conexão com o Texto: : Enquanto Zacarias faz o seu dever no templo, um anjo vem de Deus para dar-lhe uma mensagem.
  • Então : Esta palavra marca o início da ação na história.
  • apareceu a ele : "de repente veio a ele" ou "de repente estava ali com Zacarias". Isso expressa que o anjo estava presente com Zacarias e não era simplesmente uma visão.
  • Zacarias... ficou perturbado... medo veio sobre ele : Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quanto Zacarias estava com medo.
  • Quando Zacarias o viu : "quando Zacarias viu o anjo". A fonte do medo era a natureza assustadora do anjo. Zacarias não havia feito nada de errado.
  • medo veio sobre ele : O medo é descrito como se fosse algo que atacou ou dominou Zacarias. (Veja: figs_metaphor)
  • Não temas : "Pare de ter medo de mim" ou "Você não precisa ter medo de mim".
  • a tua oração foi ouvida : "Deus ouviu o que você pediu". O que seria dito a seguir é implícito e poderia ser adicionado: "e irá concedê-lo". Deus não apenas ouviu o que Zacarias orou; Ele iria fazê-lo também. (Veja: figs_explicit)
  • dará à luz um filho : "terá um filho para você" ou "dará à luz ao seu filho".
  • Quem apareceu a Zacarias enquanto ele estava no templo? : Um anjo do Senhor apareceu a Zacarias no templo.
  • Como Zacarias reagiu quando viu o anjo? : Quando Zacarias viu o anjo, ficou com muito medo.
  • O que o anjo disse para Zacarias? : O anjo disse para Zacarias para não ter medo e que sua esposa Isabel daria à luz um filho. O nome de seu filho seria João.

14 Tu terás alegria e satisfação, e muitas pessoas se regozijarão com o seu nascimento. 15 Pois ele será grande aos olhos do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e, ainda no ventre de sua mãe, ele será cheio do Espírito Santo,

  • Pois : "Porque" ou "Além disso".
  • alegria e satisfação : Estas duas palavras significam a mesma coisa e poderiam ser unificadas se a sua língua não tiver termos similares. T.A.: "serás muito feliz". (Veja: figs_doublet)
  • com o seu nascimento : "por causa de seu nascimento".
  • ele será grande aos olhos do Senhor : "ele será uma pessoa muito importante para o Senhor" ou "Deus o considerará muito importante". (UDB)
  • ele será cheio do Espírito Santo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Espírito Santo o capacitará" ou "o Espírito Santo o guiará". Certifique-se de que isso não soe semelhante ao que um espírito maligno pode fazer a uma pessoa. (Veja: figs_activepassive)
  • ainda no ventre de sua mãe : Pessoas já haviam sido cheias do Espírito Santo antes, mas ninguém tinha ouvido falar de um bebê que ainda não havia nascido ser cheio do Espírito Santo.

16 e muitos dentre o povo de Israel se voltarão ao Senhor, seu Deus. 17 Ele irá à frente do Senhor no espírito e poder de Elias, para voltar o coração dos pais aos seus filhos, e levar os desobedientes a andarem de acordo com a sabedoria dos justos. Ele fará isso a fim de formar um povo preparado para o Senhor”.

  • muitos dentre o povo de Israel : Se soar como se Zacarias não estivesse incluído, esta frase poderia ser traduzida como "muitos de vocês descendentes de Israel" ou "muitos de vocês que são o povo de Deus, Israel". Se esta mudança for feita, certifique-se de que "seu Deus" também é mudado para "o Deus de vocês" (no plural).
  • se voltarão : "voltar" ou "retornar".
  • irá à frente do Senhor : Ele iria antes para anunciar ao povo que o Senhor viria a eles.
  • à frente do : Aqui, "frente do" é uma expressão idiomática que se refere à presença do Senhor. Isso é, às vezes, omitido na tradução. T.A.: "antes".
  • no espírito e poder de Elias : "com o mesmo espírito e poder que Elias tinha". A palavra "espírito" refere-se ao Espírito Santo de Deus ou à atitude ou modo de pensar de Elias. Certifique-se de que a palavra "espírito" não signifique fantasma ou espírito mau.
  • voltar o coração dos pais aos seus filhos : "persuadir os pais a se importar com seus filhos novamente" ou "fazer com que os pais restaurarem seus relacionamentos com seus filhos".
  • voltar o coração : O coração é colocado como se fosse algo que pode ser virado para ir em uma direção diferente. Isso se refere a mudar a atitude de alguém em relação a algo. (Veja: figs_metaphor)
  • os desobedientes a andarem : "andar" é uma metáfora para a maneira como uma pessoa vive e age. T.A.: "os desobedientes a agirem" ou "os desobedientes a viverem". (Veja: figs_metaphor)
  • os desobedientes : "pessoas que não obedecem".
  • formar um povo preparado para o Senhor : Não é dito como eles estarão preparados. Esta informação implícita poderia ser adicionada. T.A.: "formar um povo preparado para crer na mensagem do Senhor" ou "formar um povo preparado para obedecer o Senhor". (Veja: figs_explicit)
  • O que o anjo disse que João faria pelos filhos de Israel? : O anjo disse que João traria os filhos de Israel de volta ao Senhor, seu Deus.
  • Os ensinamentos de João formariam que tipo de povo? : Formaria um povo preparado para o Senhor.

18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Pois eu sou um homem velho e minha esposa é de idade avançada”. 19 O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel, permaneço na presença de Deus e fui enviado para falar contigo e trazer-lhe essas boas novas. 20 E eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que isso suceder, porque não acreditaste em minhas palavras, que se cumprirão no momento certo”.

  • Como posso ter certeza disso? : "Como posso saber com certeza que o que você disse acontecerá?". Aqui, "saber" significa aprender pela experiência, sugerindo que Zacarias estava pedindo um sinal como prova. T.A.: "O que você pode fazer para me provar que isso vai acontecer?".
  • Eu sou Gabriel, permaneço na presença de Deus : Isto é colocado como uma repreensão a Zacarias. A presença de Gabriel, vindo diretamente de Deus, deveria ser prova suficiente para Zacarias.
  • permaneço : "sirvo".
  • fui enviado para falar contigo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me enviou para falar com você". (Veja: figs_activepassive)
  • eis : A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes a seguir.
  • mudo e não poderás falar : Estes significam a mesma coisa e são repetidos para enfatizar a integridade de seu silêncio. T.A.: "completamente incapaz de falar" ou "incapaz de falar". (Veja: figs_doublet)
  • não acreditaste em minhas palavras : "não acreditaste no que eu disse".
  • no momento certo : "na hora indicada".
  • Qual era o nome do anjo e onde ele permanecia normalmente? : O nome do anjo era Gabriel e ele permanecia normalmente na presença de Deus.

21 Enquanto as pessoas esperavam por Zacarias, elas se perguntavam por que ele estava há tanto tempo no templo. 22 Quando ele saiu, ele não podia falar com eles, por isso fez movimentos com as mãos para tentar explicar o que aconteceu. Então perceberam que ele teve uma visão enquanto estava lá dentro. 23 Aconteceu que, quando os dias de seu serviço terminaram, ele voltou para sua casa.

  • Enquanto : Isso marca uma mudança na história do que aconteceu dentro do templo para o que aconteceu fora dele. T.A.: "Durante o tempo" ou "Enquanto o anjo e Zacarias estavam conversando".
  • fez movimentos com as mãos para tentar explicar o que aconteceu. Então perceberam que ele teve uma visão enquanto estava lá dentro : Essas coisas provavelmente aconteceram ao mesmo tempo, e os sinais de Zacarias ajudaram o povo a entender que ele teve uma visão. Pode ser útil para o seu público alterar a ordem para mostrar isso. T.A.: "Ele continuou fazendo sinais para eles e permaneceu em silêncio. Então, eles perceberam que ele havia tido uma visão enquanto estave no templo".
  • uma visão : A descrição anterior indica que Gabriel realmente veio a Zacarias no templo. O povo, sem saber disso, assumiu que Zacarias teve uma visão.
  • Aconteceu que : Esta frase leva a história adiante para quando o serviço de Zacarias terminou.
  • ele voltou para sua casa : Zacarias não morava em Jerusalém, onde o templo estava localizado. Ele viajou para sua cidade natal.
  • O que o anjo disse que aconteceria com Zacarias por ele não ter acreditado na sua palavra? : Zacarias ficaria mudo até o menino nascer.

24 Depois desses dias, sua esposa Isabel ficou grávida e se escondeu por cinco meses, dizendo: 25 "Isso foi o que o Senhor fez por mim quando Ele me olhou com favor para tirar a minha vergonha diante das pessoas”.

  • Depois desses dias : A frase "desses dias" refere-se ao tempo enquanto Zacarias estava servindo no templo. É possível afirmar isso de maneira clara. T.A.: "Depois que Zacarias voltou para casa de seu serviço no templo". (Veja: writing_newevent) (Veja: [[:en:obe:other:biblicaltimeday]])
  • sua esposa : "a esposa de Zacarias".
  • se escondeu : "não deixou a sua casa" ou "ficou lá dentro sozinha".
  • Isso foi o que o Senhor fez por mim : Esta frase refere-se ao fato de que o Senhor permitiu que ela ficasse grávida.
  • Isso foi o que : Esta é uma exclamação positiva. Ela estava muito feliz com o que o Senhor havia feito por ela.
  • me olhou com favor : "olhar" é uma expressão idiomática que significa "tratar" ou "lidar com". T.A.: "me considerou gentilmente" ou "teve pena de mim". (Veja: figs_idiom)
  • minha vergonha : Isso se refere à vergonha que ela sentiu porque ela não era capaz de ter filhos.

26 No sexto mês de gestação, o anjo Gabriel foi enviado por Deus para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, 27 a uma virgem que estava noiva de um homem chamado José. José era descendente de Davi, e o nome da virgem era Maria. 28 O anjo apareceu a ela e disse: “Saudações, tu que és grandemente favorecida! O Senhor é contigo!”. 29 Mas ela ficou muito perturbada com essas palavras e se perguntou que tipo de saudação seria essa.

  • Informação Geral: : O anjo Gabriel anuncia a Maria que ela vai ser a mãe daquele que é o Filho de Deus.
  • No sexto mês : "No sexto mês da gravidez de Isabel". Pode ser necessário afirmar isso claramente se este puder ser confundido com o sexto mês do ano. (Veja: figs_explicit)
  • o anjo Gabriel foi enviado por Deus : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus disse ao anjo Gabriel para ir". (Veja: figs_activepassive)
  • José era descendente de Davi : "Ele pertencia à mesma tribo de Davi" ou "Ele era um descendente do rei Davi". (UDB)
  • noiva : "comprometida" ou "prometida para se casar". Os pais de Maria haviam feito um compromisso para que ela se casasse com José.
  • o nome da virgem era Maria : Isto introduz Maria como um novo personagem na história. (Veja: writing_participants)
  • O anjo apareceu a ela : "O anjo veio até Maria".
  • Saudações : Esta era uma saudação comum. Significa: "Fique alegre" ou "Fique contente".
  • tu que és grandemente favorecida! : "Você quem recebeu grande graça!" Ou "você quem recebeu bondade especial!"
  • O Senhor é contigo! : "contigo" é uma expressão idiomática que deixa implícitos apoio e aceitação. T.A.: "O Senhor está satisfeito com você". (Veja: figs_idiom)
  • ela ficou muito perturbada... se perguntou que tipo de saudação seria essa : Maria compreendeu o significado das palavras individuais, mas ela não compreendeu porque o anjo disse esta maravilhosa saudação a ela.
  • No sexto mês da gravidez de Isabel, a quem Gabriel foi enviado por Deus para visitar? : Uma virgem chamada Maria, que estava noiva de José, um descendente de David.

30 E o anjo falou para ela: “Não temas, Maria, pois foste agraciada por Deus. 31 Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho. Tu lhe porás o nome de Jesus. 32 Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus Lhe dará o trono de Seu pai, Davi. 33 Ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e Seu reinado jamais terá fim”.

  • Não temas, Maria : O anjo não quer que Maria tenha medo de sua aparência, porque Deus o enviou com uma mensagem positiva.
  • foste agraciada por Deus : A expressão idiomática "ser agraciado" significa ser recebido positivamente por alguém. A sentença pode ser alterada para mostrar Deus como o agente. T.A.: "Deus decidiu lhe dar a Sua graça" ou "Deus está lhe mostrando a Sua bondade".
  • conceberás em teu ventre e darás à luz um filho... Jesus... Filho do Altíssimo : Maria teria "um filho" que seria chamado "o Filho do Altíssimo" (UDB). Jesus é, portanto, um filho humano nascido de uma mãe humana e Ele também é o Filho de Deus. Estes termos devem ser traduzidos com muito cuidado.
  • será chamado : Possíveis significados são: 1) "as pessoas vão chamá-lo"; ou 2) "Deus vai chamá-lo". (Veja: figs_activepassive)
  • Filho do Altíssimo : Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Lhe dará o trono de Seu pai, Davi : O trono representa a autoridade do rei para governar. T.A.: "lhe dar autoridade para governar como rei assim como seu antepassado Davi fez".(Veja: figs_metonymy)
  • Seu reinado jamais terá fim : O termo negativo "fim" enfatiza que ele continua para sempre. Poderia também ser dito com uma frase positiva. T.A.: "Seu reino nunca vai acabar". (Veja: figs_litotes)
  • O que o anjo disse que aconteceria com Maria? : O anjo disse que Maria ficaria grávida.
  • Como seria chamado o menino e o que ele faria? : O menino seria chamado Jesus e Ele reinaria sobre a casa de Jacó para sempre, e Seu reinado jamais teria fim.

34 Maria disse ao anjo: “Como isso acontecerá, visto que sou virgem?” 35 O anjo respondeu e disse-lhe: “O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te envolverá. Por isso, aquele que é Santo nascerá e será chamado O Filho de Deus.

  • Como isso acontecerá : Embora Maria não tivesse entendido como isso poderia acontecer, ela não duvidou que aconteceria. T.A.: "Como isso é possível?".
  • sou virgem : Maria usou esta expressão educada para dizer que ela não tinha se envolvido em atividade sexual. T.A.: "Eu não dormi com nenhum homem". (UDB) (Veja: figs_euphemism)
  • O Espírito Santo virá sobre ti : O processo da concepção de Maria começaria com o Espírito Santo vindo a ela.
  • virá sobre : "tomará" ou "passará".
  • o poder do Altíssimo : Era o "poder" de Deus que, de modo sobrenatural, faria Maria ficar grávida, mesmo tendo ela ainda permanecido virgem. Certifique-se de que isso não implique qualquer união física ou sexual - isso foi um milagre.
  • te envolverá : "Cobrirá você como uma sombra".
  • aquele que é Santo : "a criança santa" ou "o bebê santo".
  • será chamado : Possíveis significados são: 1) "as pessoas irão chamá-Lo"; ou 2) "Deus irá chamá-Lo". (Veja: figs_activepassive)
  • Por isso, aquele que é Santo nascerá e será chamado O Filho de Deus : Embora a mãe de Jesus, Maria, fosse um ser humano, Deus sobrenaturalmente colocou Jesus dentro dela como uma criança. Portanto, Deus era seu pai e Jesus foi chamado de "Filho de Deus".
  • Filho de Deus : Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Como o anjo disse que isso aconteceria já que Maria era virgem? : O anjo disse que o Espírito Santo viria sobre Maria e o poder do Altíssimo a envolveria.
  • O anjo disse que esse santo menino seria filho de quem? : O anjo disse que o menino seria chamado o Filho de Deus.
  • O que o anjo disse que era impossível para Deus? : Nada.

36 Eis que Isabel, tua parente, também concebeu um filho na sua velhice. Ela que era chamada estéril está em seu sexto mês de gestação. 37 Pois nada será impossível para Deus”. 38 Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor. Que isso seja feito em mim de acordo com a Sua palavra". E o anjo a deixou.

  • Eis que : Esta expressão aqui enfatiza a importância da afirmação a respeito de Elizabeth a seguir.
  • Isabel, tua parente : Se você precisa indicar um relacionamento específico, Isabel provavelmente era a tia ou tia-avó de Maria.
  • também concebeu um filho na sua velhice : "também ficou grávida de um filho, mesmo que ela já fosse muito velha" ou "mesmo que ela fosse velha, também ficou grávida e teria um filho". Certifique-se de que não soe como se tanto Maria quanto Isabel fossem velhas quando elas conceberam.
  • seu sexto mês : "seu sexto mês de gravidez".
  • Pois : "Porque" ou "Isso mostra que"
  • nada será impossível para Deus : As duplas negativas nessa afirmação podem ser afirmadas com termos positivos. T.A.: "Isso mostra que Deus pode fazer qualquer coisa". A gravidez de Isabel era a prova de que Deus era capaz de fazer qualquer coisa - até mesmo permitir que Maria ficasse grávida sem que ela dormisse com um homem. (Veja: figs_doublenegatives)
  • Eis : Maria usa a mesma expressão que o anjo para enfatizar o quão séria era sua decisão de se submeter ao Senhor.
  • a serva do Senhor : Escolha uma expressão que mostre sua humildade e obediência ao Senhor. Ela não estava se gabando de ser serva do Senhor.
  • Que isso seja feito em mim : "Deixe isso acontecer comigo". Maria estava expressando sua disposição para que as coisas que o anjo lhe dissera que estavam prestes a acontecer acontecessem.

39 Naqueles dias, Maria partiu às pressas para uma região montanhosa, para uma cidade da Judeia. 40 E ela entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel. 41 Quando isso aconteceu, ouvindo Isabel a saudação de Maria, o bebê em seu ventre saltou, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

  • Conexão com o Texto: : Maria vai visitar a sua parente Isabel, quem daria a luz a João. (Veja: writing_newevent)
  • partiu : Esta expressão idiomática significa que ela não apenas se levantou, mas também "se arrumou". T.A.: "começou" ou "se arrumou". (Veja: figs_idiom)
  • uma região montanhosa : "uma área montanhosa" ou "a parte montanhosa de Israel".
  • ela entrou : Está implícito que Maria terminou sua viagem antes que entrasse na casa de Zacarias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Quando ela chegou, ela entrou". (Veja: figs_explicit)
  • Quando isso aconteceu : A frase é usada para marcar um novo evento nesta parte da história.
  • em seu ventre : "no ventre de Isabel".
  • saltou : "mexeu de repente".
  • Quando Maria saudou Isabel, o que o bebê de Isabel fez? : O bebê saltou de alegria em seu ventre.

42 Ela exclamou em alta voz e disse: “Tu és bendita entre todas as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre. 43 Como é possível que a mãe do meu Senhor venha me visitar? 44 Assim que ouvi sua saudação, o bebê que carrego em meu ventre saltou de alegria. 45 E bem-aventurada aquela que creu porque se cumprirão todas as coisas que lhe foram ditas pelo Senhor".

  • exclamou em alta voz... disse : Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas para enfatizar o quanto Isabel estava animada. Elas poderiam ser combinadas em uma frase. T.A.: "exclamou alto". (UDB) (Veja: figs_doublet)
  • exclamou em alta voz : Esta expressão idiomática significa "aumentou o volume de sua voz". (Veja: figs_idiom)
  • Tu és bendita entre todas as mulheres : A expressão idiomática "entre todas as mulheres" significa "mais do que qualquer outra mulher". (Veja: figs_idiom)
  • o fruto do teu ventre : O bebê de Maria é colocado como se fosse o fruto que uma planta produz. T.A.: "o bebê em seu ventre" ou "o bebê que você carregará". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • Como é possível que a mãe do meu Senhor venha me visitar? : Isabel não estava pedindo informações. Ela estava mostrando o quão surpresa e feliz ela estava de que a mãe do Senhor havia vindo até ela. T.A.: "Como é maravilhoso que a mãe de meu Senhor tenha vindo a mim!". (Veja: figs_rquestion)
  • a mãe do meu Senhor : Isso se refere a Maria. "Você, a mãe do meu Senhor". (UDB)
  • Pois, eis que (não há no português) : Esta frase, aqui, nos alerta para prestar atenção à declaração surpreendente de Isabel que se segue.
  • ouvi : Esta expressão idiomática significa "chegou aos meus ouvidos". (Veja: figs_idiom)
  • saltou de alegria : "mexeu de repente com alegria" ou "virou-se com força porque ele estava tão feliz".
  • bem-aventurada aquela que creu : "você que creu é abençoada" ou "porque você creu, você será feliz".
  • se cumprirão todas as coisas : "essas coisas realmente acontecerão" ou "essas coisas se tornarão realidade".
  • as coisas que lhe foram ditas pelo Senhor : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a mensagem que o Senhor deu a ela" ou "as coisas que o Senhor disse a você". (Veja: figs_activepassive)
  • Quem Isabel disse que era abençoada? : Isabel disse que Maria e o seu bebê eram abençoados.

46 Maria disse: “Minha alma exalta ao Senhor, 47 e o meu espírito muito se alegrou em Deus, meu Salvador.

  • Informação Geral: : Maria começa uma canção de louvor ao Senhor, seu Salvador.
  • Minha alma exalta... meu espírito muito se alegrou : Maria está usando uma forma de poesia onde ela afirma a mesma coisa de duas maneiras ligeiramente diferentes. Se possível, traduza isso com duas palavras ligeiramente diferentes ou frases que tenham esse significado semelhante. (Veja: figs_doublet)
  • Minha alma... meu espírito : Tanto "alma" quanto "espírito" se referem à parte espiritual de uma pessoa. Maria está dizendo que sua adoração vem do mais profundo do seu ser. T.A.: "Meu ser interior... meu coração" ou "Eu... eu". (Veja: figs_synecdoche)
  • se alegrou : "se sentiu muito alegre com" ou "estava muito feliz a respeito".
  • Deus, meu salvador : "Deus, Aquele que me salva" ou "Deus quem me salva".

48 Pois Ele olhou para minha humilde condição de serva. A partir de agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, 49 porque o Poderoso fez grandes coisas por mim, e Seu nome é Santo.

  • Pois Ele : "Porque ele".
  • olhou para : "olhou com preocupação" ou "se preocupou com".
  • condição de serva : "pobreza". A família de Maria não era rica.
  • Pois, eis que (não há no português) : Esta frase chama a atenção para a afirmação que se segue.
  • A partir de agora : "agora e no futuro".
  • todas as gerações : "as pessoas de todas gerações".
  • o Poderoso : "Deus, o Poderoso". (UDB)
  • Seu nome : Aqui "nome" se refere a toda a pessoa de Deus. T.A.: "ele" (Veja: figs_metonymy)

50 Sua misericórdia estende-se de geração em geração sobre aqueles que O temem. 51 Ele demonstrou força com seu braço, dispersou aqueles que eram orgulhosos nos pensamentos dos seus corações.

  • Sua misericórdia : "A misericórdia de Deus".
  • de geração em geração : "de uma geração para a próxima geração" ou "através de todas as gerações" ou "para pessoas de cada período de tempo".
  • demonstrou força com seu braço : Aqui "seu braço" é uma metonímia que representa o poder de Deus. T.A.: "mostrou que ele é muito poderoso". (Veja: figs_metonymy)
  • dispersou : "perseguiu em direções diferentes".
  • pensamentos dos seus corações : Esta é uma expressão idiomática que se refere a seus pensamentos mais profundos, ou mais íntimos. T.A.: "pensamentos em seu ser interior". (Veja: figs_idiom)

52 Derrubou os príncipes dos seus tronos e exaltou as pessoas humildes. 53 Encheu de bens os famintos e despediu os ricos sem dar nada a eles.

  • Derrubou os príncipes dos seus tronos : Um trono é uma cadeira sobre a qual um governante se senta, e isso é um símbolo de sua autoridade. Se um príncipe é derrubado de seu trono, isso significa que ele não tem mais autoridade para reinar. T.A.: "Ele tirou a autoridade de príncipes" ou "Ele fez com que governantes parassem de governar". (Veja: figs_synecdoche)
  • Derrubou os príncipes... exaltou as pessoas humildes : O contraste entre essas duas ações opostas deve ser esclarecido na tradução, se possível.
  • pessoas humildes : "pobreza". A família de Maria não era rica. Veja como foi traduzido em 1:48.
  • exaltou as pessoas humildes : Nesta imagem de palavras, as pessoas que são importantes são mais elevadas do que as pessoas que são menos importantes. T.A.: "fez pessoas humildes importantes" ou "deu honra a pessoas que outros não honraram". (Veja: figs_metaphor)
  • Encheu de bens os famintos... despediu os ricos sem dar nada a eles : O contraste entre essas duas ações opostas deve ser esclarecido na tradução, se possível.
  • Encheu de bens os famintos : Possíveis significados são: 1) "deu bom alimento ao faminto para comer"; ou 2) "deu as coisas boas necessárias".

54 Ajudou a Israel, seu servo, em lembrança da Sua misericórdia 55 - como Ele disse aos nossos pais - em favor de Abraão e sua descendência para sempre!”.

  • Informação Geral: : A UDB reorganiza esses versículos em uma conexão de versos, a fim de manter as informações sobre Israel juntas. (Veja: translate_versebridge)
  • Ajudou a : "O Senhor ajudou".
  • Israel, seu servo : Se os leitores confundirem com o homem chamado Israel, isso poderia ser traduzido como "seu servo, a nação de Israel" ou "Israel, seus servos".
  • assim para : "a fim de que".
  • em lembrança : Deus não pode esquecer. Quando Deus "lembra", é uma expressão idiomática que significa que Deus age de acordo com sua promessa anterior. (Veja: figs_idiom)
  • como Ele disse aos nossos pais : "assim como ele prometeu aos nossos ancestrais que faria". Esta frase fornece informações contextuais sobre a promessa de Deus a Abraão. T.A.: "porque Ele prometeu aos nossos antepassados ​​que seria misericordioso". (Veja: writing_background)
  • sua descendência : "descendência de Abraão".
  • Maria, então, disse que esses atos poderosos de Deus cumpririam quais promessas feitas por Ele? : Seriam cumpridas as promessas de Deus para Abraão e sua descendência, de que Ele seria misericordioso com eles e os ajudaria.

56 Maria permaneceu com Isabel cerca de três meses e depois voltou para sua casa. 57 Quando chegou a hora de Isabel dar à luz seu bebê, ela teve um menino. 58 Seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor multiplicou Sua misericórdia para com ela e se alegraram com ela.

  • Conexão com o Texto: : Isabel deu à luz o seu bebê e, então, Zacarias deu um nome ao seu bebê.
  • voltou para sua casa : "Maria retornou à casa dela (de Maria)" ou "Maria voltou para sua própria casa".
  • Quando : Esta palavra marca o início do próximo evento na história.
  • Seus vizinhos e parentes : "Os vizinhos e parentes de Isabel".
  • multiplicou Sua misericórdia para com ela : "foi tão gentil com ela". (UDB)

59 Então, aconteceu que, no oitavo dia, eles vieram para circuncidar o bebê. Eles queriam chamá-lo de Zacarias, como seu pai. 60 Mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não, ele se chamará João”. 61 Disseram a ela: “Não há ninguém entre vossos parentes que é chamado por esse nome”.

  • Então, aconteceu que, no oitavo dia : "Então, quando o bebê tinha oito dias de idade" ou "Então, no oitavo dia após o nascimento do bebê". (Veja: translate_ordinal e writing_newevent e [[:en:obe:other:biblicaltimeday]])
  • eles : Isso provavelmente se refere aos amigos e parentes de Zacarias e Isabel.
  • para circuncidar o bebê : Essa era, frequentemente, uma cerimônia na qual uma pessoa circuncidou o bebê e amigos estavam lá para celebrar com a família. T.A.: "para a cerimônia de circuncisão do bebê". (Veja: figs_explicit)
  • Eles queriam chamá-lo : "Eles iriam dar-lhe o nome" ou "Eles queriam dar-lhe o nome". Este era o costume normal.
  • como seu pai : "como o nome de seu pai".
  • por esse nome : "por aquele nome" ou "pelo mesmo nome".
  • Qual nome eles normalmente teriam dado ao filho de Isabel no dia da circuncisão? : Zacarias.

62 Eles gesticularam ao pai para descobrir como queria que ele fosse chamado. 63 Seu pai pediu uma pequena tábua e escreveu: “Seu nome é João”. Todos ficaram admirados com isso.

  • Eles : Isso se refere às pessoas que estavam lá para a cerimônia de circuncisão.
  • gesticularam : "fez sinais". Ou Zacarias estava incapacitado de ouvir, bem como falar, ou as pessoas assumiram que ele não podia ouvir.
  • ao pai : "ao pai do bebê".
  • como queria que ele fosse chamado : "que nome Zacarias queria dar ao bebê".
  • Seu pai pediu uma pequena tábua : Pode ser útil dizer como Zacarias "pediu", já que ele não podia falar. T.A.: "Seu pai usou as mãos para mostrar às pessoas que ele queria que lhe dessem uma tábua". (Veja: figs_explicit)
  • tábua : "algo sobre o qual pudesse escrever".
  • admirados : "muito surpresos" ou "maravilhados".
  • O que Zacarias escreveu quando foi perguntado sobre qual devia ser o nome do menino? : Zacarias escreveu "Seu nome é João".

64 Imediatamente, sua boca se abriu, sua língua se soltou, e ele começou a falar, louvando a Deus. 65 Então veio temor sobre todos os que viviam ao seu redor, e tudo o que aconteceu espalhou-se por toda a área das colinas da Judeia. 66 Todos aqueles que ouviram isso, ficaram pasmos em seus corações, dizendo: “O que virá a ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.

  • sua boca se abriu, sua língua se soltou : Essas duas frases são imagens de palavras que juntas enfatizam que Zacarias, de repente, foi capaz de falar. (Veja: figs_idiom e figs_parallelism)
  • sua boca se abriu, sua língua se soltou : Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "Deus abriu a sua boca e soltou a sua língua".(Veja: figs_activepassive)
  • Então veio temor sobre todos os que viviam ao seu redor : "Todos os que viviam ao redor de Zacarias e Isabel estavam com medo". Pode ser útil dizer claramente porque eles estavam chocados. T.A.: "Todos os que viviam à sua volta estavam maravilhados com Deus, quem havia feito isso a Zacarias". (Veja: figs_ellipsis)
  • todos os que viviam : Isso não se refere apenas a seus vizinhos imediatos, mas a todos os que viviam naquela área.
  • Todos aqueles que ouviram isso : A palavra "isso" aqui se refere às coisas que haviam acontecido.
  • Todos aqueles que ouviram : Isso se refere a um grupo maior de pessoas que viviam por toda a Judéia.
  • dizendo : "perguntando".
  • O que virá a ser esse menino? : "Que tipo de pessoa importante esse bebê crescerá para ser?". Também é possível que esta pergunta fosse uma afirmação de sua surpresa com o que eles haviam escutado a respeito do bebê. T.A.: "Que homem importante esta criança será!". (Veja: figs_rquestion)
  • a mão do Senhor estava sobre ele : A frase "a mão do Senhor" refere-se ao poder do Senhor. "O poder do Senhor estava com ele" ou "O Senhor estava operando nele poderosamente". (Veja: figs_metonymy)
  • O que aconteceu com Zacarias logo depois que ele escreveu o nome do menino? : Imediatamente depois que ele escreveu o nome do menino, Zacarias falou e louvou a Deus.
  • O que todos perceberam sobre o menino por causa de todos esses acontecimentos? : Eles perceberam que a mão do Senhor estava sobre ele.

67 Seu pai, Zacarias, estava cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: 68 “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e libertou o Seu povo.

  • Conexão com o Texto: : Zacarias conta o que acontecerá com seu filho João.
  • Seu pai, Zacarias, estava cheio do Espírito Santo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Espírito Santo encheu seu pai Zacarias". (Veja: figs_activepassive)
  • Seu pai : O pai de João.
  • profetizou, dizendo : Considere formas naturais de introduzir citações diretas em sua língua. T.A.: "profetizou e disse" ou "profetizou, e isso foi o que ele disse". (Veja: figs_quotations)
  • o Deus de Israel : "Israel" aqui se refere à nação de Israel. O relacionamento entre Deus e Israel poderia ser afirmado mais diretamente. T.A.: "o Deus que reina sobre Israel" ou "o Deus a quem Israel adora". (Veja: figs_explicit)
  • Seu povo : "o povo de Deus".
  • Zacarias louvou a Deus porque Ele agora havia providenciado uma maneira de acontecer o quê? : Deus agora havia providenciado uma maneira de libertar o seu povo.

69 Ele levantou para nós um chifre de salvação na casa de Davi, seu servo, 70 como prometera há muito tempo, através de Seus santos profetas. 71 Ele nos trará salvação de nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam.

  • para nós um chifre de salvação : O chifre de um animal é um símbolo do seu poder de se defender. O Messias é colocado como se ele fosse um chifre com o poder de salvar Israel. T.A.: "alguém com o poder de nos salvar". (Veja: figs_metaphor)
  • na casa de Davi, seu servo : A "casa" de Davi aqui representa a sua família, especificamente, os seus descendentes. T.A.: "na família de seu servo Davi" ou "quem é um descendente de seu servo Davi". (Veja: figs_metonymy)
  • como prometera : "assim como Deus disse".
  • prometera... através de Seus santos profetas : Deus capacitava os profetas para que falassem as palavras que Ele queria que falassem. O controle de Deus pode ser declarado. T.A.: "fez com que Seus santos profetas dissessem". (Veja: figs_explicit)
  • através de : Isso fala das mensagens dos profetas como se fossem apenas uma boca dizendo palavras. T.A.: "nas palavras de". (Veja: figs_metonymy)
  • há muito tempo : "viveram há muito tempo".
  • trará salvação : Isto, aqui, se refere ao resgate físico, e não à salvação espiritual.
  • nossos inimigos... todos os que nos odeiam : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar o quão fortemente seus inimigos investiam contra eles. (Veja: figs_parallelism)
  • da mão de : Pode ser útil reafirmar a "salvação" aqui. T.A.: "salvação da mão de". (Veja: figs_ellipsis)
  • mão : "poder" ou "controle". A palavra "mão" representa o poder que as pessoas perversas usam contra o povo de Deus. (Veja: figs_metonymy)

72 Ele fará isso para mostrar a Sua misericórdia para com os nossos pais e lembrar-Se da Sua santa aliança. 73 Essa aliança é o juramento que Ele fez a Abraão, nosso pai, 74 para nos libertar das mãos dos nossos inimigos e para que possamos servi-Lo sem medo, 75 em santidade e justiça, perante Ele, todos os nossos dias.

  • mostrar a Sua misericórdia para : "ser misericordioso para" ou "agir de acordo com a sua misericórdia para com".
  • lembrar-Se : Aqui a palavra "lembrar" significa manter um compromisso ou cumprir algo.
  • Sua santa aliança... o juramento que Ele fez : Estas duas frases se referem à mesma coisa. Elas são repetidas para mostrar a seriedade da promessa de Deus a Abraão. (Veja: figs_parallelism)
  • para que possamos : "para tornar isso possível para nós".
  • para nos libertar... servi-Lo sem medo : Pode ser útil alterar a ordem dessas frases. T.A.: "que O serviríamos sem medo depois de sermos resgatados do poder dos nossos inimigos".
  • das mãos dos nossos inimigos : "Mão" refere-se ao controle ou poder de uma pessoa. Isto poderia ser dito de maneira clara. T.A.: "do controle dos nossos inimigos". (Veja: figs_metonymy)
  • sem medo : Isso se refere novamente ao medo de seus inimigos. T.A.: "sem ter medo dos nossos inimigos". (Veja: figs_ellipsis)
  • em santidade e justiça : Estes poderiam ser expressos como ações. T.A.: "viver de uma maneira pura e fazer o que é certo". (Veja: figs_abstractnouns)
  • perante Ele : Esta é uma expressão idiomática que significa "em sua presença". (Veja: figs_idiom)

76 Sim, e tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque tu irás à frente do Senhor, para preparar as pessoas para a Sua vinda, 77 e fazer conhecida a salvação ao Seu povo através do perdão dos seus pecados.

  • Sim, e tu : Zacarias usa esta frase para começar a se dirigir diretamente ao seu filho. Você pode ter uma maneira semelhante de discurso direto em sua língua.
  • tu, menino, serás chamado profeta : As pessoas vão perceber que ele é um profeta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas saberão que você é um profeta". (Veja: figs_activepassive)
  • do Altíssimo : "que serve o Altíssimo". Isso se refere a Deus. T.A.: "que fala pelo Deus Altíssimo".
  • irás à frente do Senhor : Esta expressão idiomática significa "ir adiante do Senhor" ou "vir antes do Senhor". (Veja: figs_idiom)
  • fazer conhecida a salvação ao Seu povo : "para explicar a salvação ao seu povo" ou "para que o seu povo possa entender a salvação".
  • através do perdão dos seus pecados : "por meio do perdão de seus pecados". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Deus os perdoou". (Veja: figs_activepassive)
  • Zacarias profetizou que seu filho João ajudaria as pessoas a conhecerem o quê? : João ajudaria as pessoas a saberem como poderiam ser salvas pelo perdão dos seus pecados.

78 Isso acontecerá por causa da terna misericórdia do nosso Deus, por meio da qual a Aurora do alto virá até nós, 79 para brilhar sobre aqueles que estão em trevas e na sombra da morte; Ele fará isso para guiar nossos passos no caminho da paz”.

  • Informação Geral: : Ao longo destes versículos "nós" inclui todas as pessoas.
  • por causa da terna misericórdia do nosso Deus : Pode ser útil afirmar que a misericórdia de Deus ajuda as pessoas. T.A.: "porque Deus é compassivo e misericordioso para conosco". (Veja: figs_explicit)
  • a Aurora do alto... para brilhar sobre : A luz muitas vezes é uma metáfora para verdade. Aqui, a verdade espiritual que o Salvador proporcionará é colocada como se fosse um nascer do sol que ilumina a terra. (Veja: figs_metaphor)
  • brilhar sobre : "dar conhecimento a" ou "dar luz espiritual a".
  • aqueles que estão em trevas : A escuridão é aqui uma metáfora para a ausência da verdade espiritual. Aqui, as pessoas que carecem de verdade espiritual são colocadas como se eles estivessem sentados na escuridão. T.A.: "pessoas que não sabem a verdade". (Veja: figs_metaphor)
  • trevas... sombra da morte : Estas duas frases trabalham juntas para enfatizar a profunda escuridão espiritual das pessoas antes que Deus lhes mostre misericórdia. (Veja: figs_doublet)
  • na sombra da morte : A sombra frequentemente representa algo que está prestes a acontecer. Aqui, ela se refere à morte que se aproxima. T.A.: "quem está prestes a morrer". (Veja: figs_idiom)
  • guiar nossos passos : Guiar os pés de uma pessoa é o mesmo que guiar a pessoa. T.A.: "nos guie" ou "nos ensine". (Veja: figs_synecdoche)
  • nossos passos : "passos" é usado para representar toda a pessoa. T.A.: "nós". (Veja: figs_synecdoche)
  • no caminho da paz : "o caminho da paz" é uma metáfora para o modo de vida que faz com que uma pessoa tenha paz com Deus. T.A.: "viver uma vida de paz" ou "caminhar por um caminho que leva à paz". (Veja: figs_metaphor)

80 Então o menino cresceu e se fortaleceu em espírito. Ele viveu no deserto, até que apareceu publicamente ao povo de Israel.

  • Informação Geral: : Isto diz brevemente sobre os anos de crescimento de João.
  • Então : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Lucas rapidamente vai do nascimento de João para o início de seu ministério como um adulto.
  • se fortaleceu em espírito : "tornou-se espiritualmente maduro" ou "fortaleceu seu relacionamento com Deus".
  • viveu no deserto : "estava no deserto". Lucas não diz com qual idade João começou a viver no deserto.
  • até que : Isto não marca necessariamente um ponto de parada. João continuou a viver no deserto mesmo depois de começar a pregar publicamente.
  • apareceu publicamente : "começou a pregar em público".
  • o dia (não há no português) : Isso é usado aqui no sentido geral de "o tempo" ou "a ocasião".
  • Onde João cresceu e viveu até começar a aparecer publicamente? : João cresceu e viveu no deserto.
A A A

  Lucas : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse