Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

  1 Samuel : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Havia um certo homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim; seu nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, um efraimita. 2 Ele teve duas esposas: o nome da primeira era Ana, e o nome da segunda, Penina. Penina teve filhos, mas Ana não os teve.

  • Ramataim : Este é o nome de uma pequena vila possivelmente localizada a oito kilômetros a noroeste de Jerusalém. (Veja: translate_names)
  • Zofitas : Este é o nome do grupo de pessoas que descenderam de Zufe. (Veja: translate_names)
  • Elcana...Jeroão...Eliú...Toú...Zufe : Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)
  • Penina : Este é o nome da mulher. (Veja: translate_names)
  • Quem foram as duas esposas de Elcana? : As esposas de Elcana foram Ana e Penina.
  • Quantos filhos Ana teve? : Ana não teve filhos.

3 Esse homem ia de sua cidade, ano após ano, para adorar e sacrificar a Yahweh dos Exércitos, em Siló. Os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, sacerdotes de Yahweh, estavam lá. 4 Quando o dia do sacrifício anual vinha a Elcana, ele sempre trazia porções de carne para Penina, sua mulher, e para todos os seus filhos e filhas.

  • Esse homem : "Esse homem" se refere a Elcana.
  • Yahweh : Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página da tradução da palavra acerca de Yahweh a respeito de como traduzir isso.
  • Eli, Hofni e Fineias : Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)

5 Mas para Ana ele sempre trazia uma porção dobrada, pois a amava, embora Yahweh tivesse fechado o seu útero. 6 Sua rival a provocava severamente a fim de irritá-la, pois Yaweh fechara seu útero.

  • Ana : Este é o nome da mulher como em 1:1. Veja: translate_names)
  • fechado seu útero : "a fez estéril" ou " impossibilitada de vir a engravidar ".
  • Sua rival a provocava severamente : A outra esposa frequentemente irritava e envergonhava Ana.
  • Por que Elcana deu o dobro da porção a Ana? : Elcana deu o dobro da porção a Ana porque ele a amava.
  • Por que a rival de Ana a provocava? : Ela provocava Ana para irritá-la porque Yahweh tinha fechado seu útero.

7 Então, ano após ano, quando ela subia à casa de Yahweh com sua família, sua rival sempre a provocava. Assim, ela costumava chorar e não comer nada. 8 Elcana, seu marido, sempre lhe falava: "Ana, por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos?".

  • Sua rival : Esta é Penina, a outra esposa de Elcana. Uma rival é alguém que compete contra outra pessoa. Neste caso Penina estava competindo contra Ana para tentar que Elcana a amasse mais.
  • por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos? : Estas perguntas retóricas podem ser ditas como afirmações, se necessário. Tradução Alternativa (T.A.): "Ana, você não deveria chorar. Você deveria comer, e seu coração deve ser grato porque eu sou para ti melhor que dez filhos!", ou "você tem poucos motivos para estar triste. Eu favoreço a você e isso deve ser suficiente". (Veja: figs_rquestion).
  • do que dez filhos : Elcana usa esta expressão para enfatizar quão importante Ana é para ele. T.A.: " melhor do que filhos". (Veja: figs_hyperbole).

9 Em uma dessas ocasiões, Ana levantou-se quando eles terminaram de comer e beber, em Siló. Eli, o sacerdote, estava sentado em sua cadeira, junto à porta da casa de Yahweh. 10 Profundamente angustiada, Ana orou a Yahweh e chorou amargamente.

  • Informação Geral: : Ana inicia a oração a Yahweh, e Eli a assite.
  • Ana levantou-se após : Afirmação implícita aqui pode ser feita explícita. Ambos, a tenda de Ana estava próxima à tenda do tabernáculo, ou ela caminhava da sua tenda para o tabernáculo orar. T.A.: " Ana levantou-se e foi a casa de Yahweh orar logo em seguida". (Veja: figs_explicit).
  • Agora Eli, o sacerdote : "Agora" é utilizado neste contexto para indicar o intervalo importante no enredo. Nesse contexto, o autor fala acerca de uma nova pessoa na história. Essa pessoa é o sacerdote Eli. (Veja: translate_names).
  • a casa de Yahweh : A "casa" era na verdade a tenda, mas a tenda era onde a pessoa adorava, então é melhor traduzir aqui como "templo".
  • Ela estava profundamente angustiada : Ana estava profundamente preocupada, ou aflita porque não tinha nenhum filho e Penina, a outra esposa de seu marido, começou regularmente a ridicularizá-la. (Veja: figs_explicit)
  • O que Ana fez por estar tão angustiada e não poder ter filhos? : Ela foi a casa de Yahweh, orou e chorou amargamente.

11 Ela fez um voto e disse: "Yahweh dos Exércitos, se Tu olhares a aflição de Tua serva e Te lembrares de mim, e não esqueceres de Tua serva, mas deres um filho à Tua serva, então o entregarei a Ti todos os dias de sua vida; e navalha alguma tocará sua cabeça".

  • Conexão com o texto: : Ana ora para Yahweh continuar.
  • à aflição de tua serva : Isto se refere a ambos 1) Ana incapaz de vir a engravidar, ou 2) a forma que Penina sempre a insultava. O nome abstrato "aflição" pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: " como eu estou sofrendo por não poder vir a engravidar", ou "como esta mulher está me afligindo". (Veja: figs_abstractnouns).
  • Te lembrares de mim : Este é o apelo especial para Deus aceitar a ação em favor de Ana. Deus conhece o que está acontecendo com Ana; Ele não esqueceu.
  • não esqueceres de Tua serva : Esta frase fala quase a mesma coisa como "recorde-se de mim". (See: figs_parallelism).
  • O que Ana prometeu a Yahweh? : Ana prometeu que se Yahweh desse a ela um filho, ela entregaria seu filho a Yahweh e navalha alguma tocaria sua cabeça.

12 Enquanto ela estava orando a Yahweh, Eli observava sua boca. 13 Ana falava em seu coração. Seus lábios moviam-se, porém, sua voz não era ouvida. Eli pensou que ela estivesse bêbada. 14 Ele falou a ela: "Por quanto tempo ficarás embriagada? Livra-te de teu vinho!".

  • Eli observava sua boca : Eli era o principal sacerdote, então ele estava no tabernáculo de Deus encarregado dele. (Veja: translate_names)
  • Devido a Ana estar falando com Yahweh em seu coração, o que Eli, o sacerdote, pensou sobre as ações dela? : Eli viu os lábios de Ana se movendo mas não podia ouvir sua voz, então ele pensou que ela estava bêbada.

15 Ana respondeu: "Não, meu mestre, eu sou uma mulher de espírito abatido. Não bebi vinho nem bebida forte, mas estou derramando minha alma diante de Yahweh. 16 Não considere tua serva como uma mulher sem vergonha; tenho falado da minha grande preocupação e provocação".

  • eu sou uma mulher de espírito abatido. : "Eu sou uma mulher que é profundamente triste".
  • derramando minha alma diante de Yahweh". : Esta é uma expressão idiomática que significa "falando a Yahweh minhas profundas emoções". (Veja: figs_idiom).
  • Não considere tua serva como : Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Não considere-me tua serva como", ou " não considere-me". (Veja: figs_123person).
  • tenho falado da abundância da minha grande preocupação e provocação. : Esta é outra forma de dizer que ela tinha um "espírito abatido", como em 1:15. Os nomes abstratos "abundância", " "preocupação" e "provocação" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: "Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente". (Veja: figs_abstractnouns)
  • preocupação e provocação : Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando.
  • preocupação : Penina a irritava e a importunava.
  • provocação : Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela.
  • O que Ana assegurou a Eli que ela estava fazendo? : Ana assegurou a Eli que ela não estava bêbada, mas estava conversando com Yahweh com seu coração.

17 Então, Eli respondeu e disse: "Vá em paz. Que o Deus de Israel conceda o que pediste a Ele". 18 Ela disse: "Que tua serva ache favor à tua vista". Então, a mulher seguiu no seu caminho e comeu; seu semblante não mais era triste.

  • Então Eli respondeu : Eli era o sacerdote chefe morando no tabernáculo.
  • Que tua serva ache : Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar respeito por Eli, o sacerdote chefe. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "deixe-me, sua serva, achar", ou "deixe-me encontrar".(See: figs_123person).
  • à tua vista : Neste contexto, vista representa julgar ou decidir o valor de algo. T.A.: "no seu julgamento". (Veja: figs_metaphor)
  • e comeu; seu semblante : Neste contexto, "sua face" representa Ana mesma. Você pode fazer disso uma sentença separada, se necessário. T.A.:" e comeu. Ela estava", ou "e comeu". Pessoas poderiam ver que ela estava". (Veja: figs_synecdoche).
  • O que Eli disse a Ana que fez ela ir em seu caminho comer e não estar mais triste ? : Eli falou a Ana para ir em paz e pediu que o Deus de Israel concedesse o que ela havia pedido a Ele.

19 Eles se levantaram cedo pela manhã e adoraram a Yahweh. E voltaram para sua casa, em Ramá. Elcana dormiu com Ana, sua esposa, e Yahweh lembrou-se dela. 20 Quando veio o tempo, Ana concebeu e deu à luz um filho. Ela o chamou de Samuel, dizendo: "Porque pedi por ele a Yahweh".

  • lembrou-se dela : Deus conhecia o que estava acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. Palavras similares aparecem em 1:11
  • concebeu : "Ana veio a engravidar".
  • Quando Ana concebeu e deu à luz um filho, qual nome ela o deu? : Ana chamou seu filho de Samuel porque ela o pediu a Yahweh.

21 Uma vez mais, Elcana e toda a sua casa foram oferecer a Yahweh o sacrifício anual e pagar seu voto. 22 Mas Ana não foi. Ela havia falado ao seu marido: "Eu não irei até que a criança desmame; então, eu o levarei para que ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre". 23 Elcana falou-lhe: "Faça o que te parecer bem. Espere até desmamá-lo; somente possa Yahweh confirmar Sua palavra". Então, a mulher ficou e cuidou de seu filho até desmamá-lo.

  • Sua casa : A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vivia na casa. T.A.: "sua família". (Veja: figs_metonymy)
  • desmame : Para de beber o leite e começar a comer comida sólida.
  • ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre : Ana havia prometido a Deus que ela permitiria Samuel viver e trabalhar com Eli, o sacerdote no templo (1:11).
  • cuidou de seu filho : "deu a seu filho leite"
  • Por que Ana não foi com seu marido ao templo para o sacrifício anual? : Porque ela ainda estava amamentando seu filho.

24 Quando ela o desmamou, levou-o com ela, juntamente com um touro de três anos, uma efa de refeição e uma garrafa de vinho, e o levou à casa de Yahweh, em Siló. A criança ainda era nova. 25 Eles mataram o touro, e trouxeram a criança para Eli.

  • efa : Uma efa é aproximadamente 22 litros de material seco. (Veja: translate_bvolume).
  • Vasilhame : O vinho era guardado em peles de animal e não em copos de vasilhame.
  • O que Ana levou com ela, junto com seu filho para a casa de Yahweh para dar a Eli, o sacerdote? : Ana pegou um sacrifício de um touro de três anos, uma efa de refeição e uma garrafa de vinho para dar ao sacerdote.

26 Ela disse: "Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre, eu sou a mulher que esteve aqui, próxima a ti, orando a Yahweh. 27 Por essa criança eu orei e Yahweh me concedeu a petição que fiz a Ele. 28 Eu o entreguei a Yahweh; enquanto ele viver será cedido a Yahweh". E Elcana e sua família adoraram a Yahweh ali.

  • "Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre : Neste contexto, a expressão idiomática "assim como vives" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: "Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade". (Veja: figs_idiom)
  • me concedeu minha petição que eu pedi a Ele : Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato "petição" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: "havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy and figs_abstractnouns)
  • Eu o entreguei a Yahweh : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu estou o emprestando para Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
  • Ele adorou a Yahweh : "Ele" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família. (Veja: figs_metonymy)
  • O que Ana deu a Yahweh? : Ana deu seu filho a Yahweh pelo tempo que ele vivesse.

A A A

  1 Samuel : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse