Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Lucas : 7

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando Jesus terminou de transmitir aos ouvidos do povo todas essas palavras, entrou em Cafarnaum.

  • Informação Geral: : Jesus entra em Cafarnaum onde Ele cura o servo de um centurião.
  • aos ouvidos do povo : A expressão idiomática "aos ouvidos do povo" enfatiza que ele queria que eles escutassem o que Ele dizia. Tradução alternativa (T.A.): "para as pessoas que O estavam escutando" ou "para as pessoas que estavam presentes" ou "para que as pessoas ouvissem". (Veja: figs_idiom)
  • entrou em Cafarnaum : Isso inicia um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)

2 Um servo, de um centurião, muito querido por ele, estava muito doente e prestes a morrer. 3 E tendo ouvido falar sobre Jesus, o centurião enviou até Ele alguns anciãos dos judeus pedindo que Ele viesse e salvasse seu servo. 4 Quando eles chegaram até Jesus, pediram-Lhe insistentemente: “Ele é digno de que lhe faças isso, 5 pois ama nossa nação, e é quem construiu a sinagoga para nós”.

  • muito querido por ele : "a quem o centurião valorizava" ou "a quem ele respeitava".
  • pediram-Lhe insistentemente : "imploraram a Ele" ou "suplicaram a Ele".
  • Ele é digno : "O centurião é digno".
  • nossa nação : "nosso povo". Isso refere-se ao povo judeu.
  • Qual foi a primeira coisa que o centurião pediu que Jesus fizesse quando enviou os anciãos dos judeus a Ele? : Ele pediu a Jesus que viesse à sua casa e curasse seu servo.

6 Então Jesus seguiu em Seu caminho com eles. Estando não muito longe da casa, o centurião enviou os seus amigos para dizer-Lhe: “Senhor, não te incomodes, pois não sou digno de que entres em minha casa. 7 Por essa razão não me considero digno de ir ao Teu encontro; dize porém apenas uma palavra e meu servo será curado. 8 Pois também estou sob autoridade, e tenho soldados sob minhas ordens. Eu digo a este: “Ide” e ele vai; e digo a outro “Vinde” e ele vem; Eu digo ao meu servo: “Fazei isto” e ele o faz.

  • seguiu em Seu caminho : "foi com".
  • não muito longe da casa : A dupla negativa pode ser substituida. T.A.: "próximo à casa". (Veja: figs_doublenegatives)
  • não te incomodes : O centurião estava falando educadamente com Jesus. T.A.: "não se incomode em vir à minha casa" ou "eu não quero incomodá-Lo".
  • entres em minha casa : Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "venha à minha casa", pense se seria bom usá-la aqui. (Veja: figs_idiom)
  • dize porém apenas uma palavra : O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem". (Veja: figs_synecdoche)
  • meu servo será curado : A palavra que é traduzida aqui como "servo", é normalmento traduzida como "menino". Isso pode indicar que o servo era muito jovem ou mostrava o afeto do centurião para com ele.
  • Pois também estou sob autoridade : "eu também tenho alguém superior a mim a quem devo obedecer".
  • sob minhas ordens : "sob a minha autoridade".
  • ao meu servo : A palavra que é traduzida como "servo" é a palavra típica para um servo.
  • Por que logo em seguida o centurião enviou seus amigos para dizer a Jesus que ele não precisava vir à sua casa? : O centurião disse que ele não era digno que Jesus entrasse em sua casa.
  • Como o centurião queria que Jesus curasse o servo? : O centurião queria que Jesus curasse o servo apenas dizendo uma palavra.

9 Quando Jesus ouviu isso, Ele ficou admirado, e virando-se para a multidão que O seguia, disse: “Eu vos digo que nem mesmo em Israel encontrei alguém com tamanha fé”. 10 Então aqueles que foram enviados a Ele retornaram para a casa e encontraram o servo saudável.

  • Ele ficou admirado : "Ele ficou admirado com o Centurião".
  • Eu vos digo : Jesus disse isto para enfatizar algo surpreendente que estava prestes a dizer a eles.
  • nem mesmo em Israel encontrei alguém com tamanha fé : A implicação é que Jesus esperava que o povo judeu tivesse este tipo de fé, mas eles não tinham. Ele não esperava que os gentios tivessem este tipo de fé, ainda assim, esse homem tinha. Você talvez precise acrescentar essa informação implícita. T.A.: "não achei israelita algum que confie em mim tanto quanto este gentio!". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • aqueles que foram enviados : É compreendido que estas eram as pessoas que o centurião enviou. Isso pode ser afirmado. T.A.: "as pessoas as quais o oficial romano enviou a Jesus". (Veja: figs_ellipsis)
  • O que Jesus disse sobre a fé do centurião? : Jesus disse que nem mesmo em Israel Ele tinha encontrado alguém com tamanha fé.

11 Depois disso, aconteceu que Jesus estava viajando para uma cidade chamada Naim. Os Seus discípulos iam com Ele, juntamente com uma grande multidão. 12 Quando aproximou-se do portão da cidade, um homem morto estava sendo carregado, o único filho de sua mãe. Ela era uma viúva, e uma multidão numerosa da cidade estava com ela. 13 Quando o Senhor a viu, Ele se compadeceu dela, e disse-lhe: “Não chores!” 14 Então Ele chegou perto, tocou a armação de madeira que levava o corpo, e aqueles que a carregavam pararam, e Ele disse: “Jovem, Eu te digo, levanta-te”. 15 O homem que estava morto se levantou e começou a falar. Então Jesus o entregou para sua mãe.

  • Conexão com o Texto: : Jesus vai à cidade de Naim, onde Ele cura um homem que havia morrido.
  • Naim : O nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • um homem morto : A frase "eis que" (não há no português) nos alerta para a introdução do homem morto na história. Sua língua pode ter um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: writing_participants)
  • um homem morto estava sendo carregado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: figs_activepassive)
  • o único filho de sua mãe. Ela era uma viúva : "ele era o único filho de sua mãe, e ela era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: writing_background)
  • viúva : uma mulher cujo marido morreu.
  • Ele se compadeceu dela : "sentiu muita pena dela".
  • Ele chegou : "ele foi adiante" ou "ele se aproximou do homem morto".
  • a armação de madeira que levava o corpo : Isso era uma maca ou cama usada para mover o corpo para o lugar do sepultamento. Não tinha que ser algo no qual o corpo era sepultado. Outras traduções podem ter o termo menos comum "carreta fúnebre" ou "colchão funerário".
  • Eu te digo : Jesus disse isso para enfatizar a Sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!".
  • O homem que estava morto : O homem não estava mais morto; agora ele estava vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto".
  • Qual foi a atitude de Jesus diante da viúva, cujo único filho tinha morrido? : Ele foi profundamente movido por compaixão.

16 E sobreveio temor sobre todos e eles glorificavam a Deus dizendo: “Um grande profeta surgiu entre nós” e “Deus tem olhado para o Seu povo”. 17 Essas notícias sobre Jesus se espalharam por toda a Judeia e por todas as regiões vizinhas.

  • Conexão com o Texto: : Isso conta o que aconteceu como resultado de Jesus haver curado o homem que morreu.
  • E sobreveio temor sobre todos : "o medo encheu todos eles". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos ficaram com muito medo". (Veja: figs_activepassive)
  • Um grande profeta : Eles estavam referindo-se à Jesus, não à algum profeta não identificado.
  • surgiu entre nós : "veio para estar conosco" ou "apareceu a nós". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus levantou um grande profeta entre nós". (Veja: figs_activepassive)
  • tem olhado para : Essa expressão idiomática significa "cuidou de". (Veja: figs_idiom)
  • Essas notícias sobre Jesus se espalharam : "Essas notícias" refere-se às coisas que as pessoas estavam dizendo no versículo 16. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas divulgaram esses relatos sobre Jesus" ou "Pessoas disseram umas às outras esses relatos sobre Jesus".
  • Essas notícias : "Esse relato" ou "Esta mensagem".
  • O que as pessoas disseram sobre Jesus após Ele ressuscitar o filho da viúva dentre os mortos? : Eles disseram que um grande profeta tinha sido levantado entre eles e que Deus tinha olhado para seu povo.

18 Os discípulos de João contaram todas estas coisas para ele. 19 Então João chamou dois de seus discípulos e os enviou até o Senhor para dizer: “Tu és o que haveria de vir ou devemos esperar por outro? 20 Quando eles encontraram Jesus, disseram: “João Batista nos enviou a Ti para perguntarmos: 'Tu és o que estava para vir ou devemos esperar por outro?'”

  • Conexão com o Texto: : João envia dois de seus discípulos para questionar a Jesus.
  • Os discípulos de João contaram todas estas coisas para ele : Isso introduz um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • contaram... para ele : "contaram... a João".
  • todas estas coisas : "todas as coisas que Jesus estava fazendo".
  • disseram: “João Batista nos enviou a Ti para perguntarmos: 'Tu és... ou devemos esperar por outro?'” : Esta frase pode ser reescrita para que tenha apenas uma citação direta. T.A.: "os homens disseram que João Batista os enviou para perguntar a Ele, 'você é aquele que está vindo, ou devemos procurar por outro?'" ou "os homens disseram, 'João Batista nos enviou a você para perguntá-Lo se Você é aquele que está vindo, ou se nós devemos procurar por outro'". (Veja: figs_quotations)
  • devemos esperar por outro : "devemos procurar por outro" ou "devemos esperar outra pessoa".

21 Naquela mesma hora Ele curou muitas pessoas de doenças, de aflições, de espíritos malignos e, a muitos cegos deu visão. 22 Jesus respondeu-lhes, dizendo: “Ide e relatai a João tudo o que tendes visto e ouvido. Pessoas cegas estão recebendo a visão, paralíticos estão andando, leprosos estão sendo purificados, surdos estão ouvindo, mortos estão sendo trazidos de volta à vida e aos necessitados estão sendo anunciadas as boas novas”. 23 Bendito aquele que não deixar de acreditar em Mim por causa das minhas ações.

  • Naquela mesma hora : "Naquele momento".
  • de espíritos malignos : Pode ser útil reafirmar a cura. T.A.: "Ele os curou de espíritos maus" ou "Ele libertou pessoas de espíritos maus". (Veja: figs_ellipsis)
  • dizendo : "disse aos mensageiros de João" ou "disse aos mensageiros que João enviou".
  • relatai a João : "digam a João".
  • necessitados : "pessoas pobres".
  • aquele que não deixar de acreditar em Mim por causa das minhas ações : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará a pessoa que não parar de crer em Mim por causa das minhas ações". (Veja: figs_activepassive)
  • aquele : "as pessoas" ou "todo aquele" ou "qualquer um". Esta não é uma pessoa específica.
  • não deixar : Essa dupla negativa significa "continuar". (Veja: figs_doublenegatives)
  • de acreditar em Mim : "de confiar em mim completamente".
  • Como Jesus demonstrou aos discípulos de João que Ele era Aquele que vinha? : Jesus curou os cegos, paralíticos, leprosos, surdos e Ele ressuscitou os mortos.

24 Quando os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar para a multidão sobre ele. “O que fostes ver no deserto? Um caniço balançado pelo vento? 25 O que fostes ver? Um homem vestido em roupas finas? Eis que pessoas que vestem roupas esplendorosas e têm uma vida de luxo estão em palácios reais. 26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, Eu vos digo, e mais do que profeta.

  • Conexão com o Texto: : Jesus começa a falar para a multidão a respeito de João Batista. Ele faz perguntas retóricas para levá-los a pensar sobre quem João Batista realmente é.
  • O que... Um caniço balançado pelo vento? : Isso supõe uma resposta negativa. "Você saiu para ver um caniço balançado pelo vento? Claro que não!". Isso pode ser escrito também como uma afirmação. T.A.: "É óbvio que você não saiu para ver um caniço sendo balançado pelo vento!". (Veja: figs_rquestion)
  • Um caniço balançado pelo vento : Possíveis significados para esta metáfora são: 1) uma pessoa que facilmente muda de ideia, da mesma forma que caniços são facilmente movidos pelo vento; ou 2) uma pessoa que fala muito, mas não diz nada importante, como um caniço se agita quando o vento sopra. (Veja: figs_metaphor)
  • O que... Um homem vestido em roupas finas? : Isto também supõe uma resposta negativa, uma vez que João vestia roupas rústicas. "Vocês saíram para ver um homem vestido em roupas finas? Claro que não!". Isso também pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês certamente não saíram para ver um homem que usava roupas leves!". (Veja: figs_rquestion)
  • vestido em roupas finas : Isso se refere a roupas caras. Roupas normais eram rústicas. T.A.: "vestido em roupas caras". (Veja: figs_explicit)
  • palácios reais : Um palácio é uma casa grande e luxuosa na qual um rei vive.
  • Mas o que... Um profeta? : Isto leva à uma resposta positiva. "Vocês saíram para ver um profeta? Claro que sim!". Isso pode ser escrito também como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês, na verdade, saíram para ver um profeta!". (Veja: figs_rquestion)
  • Sim, Eu vos digo : Jesus disse isso para enfatizar a importância do que Ele diria em seguida.
  • mais do que profeta : Essa frase significa que João foi, de fato, um profeta, mas que ele era ainda maior que um profeta comum. T.A.: "não apenas um profeta comum" ou "muito mais importante do que um profeta comum".
  • Quem Jesus disse que João era? : Jesus disse que João era muito mais do que um profeta.

27 Este é aquele sobre o qual está escrito: 'Eis que estou enviando Meu mensageiro diante de Tua face, o qual irá preparar Teu caminho diante de Ti'. 28 Eu vos digo que entre os nascidos de mulher, não há ninguém maior do que João, mas aquele que é menor no Reino de Deus, é maior do que ele".

  • Este é aquele sobre o qual está escrito : "Esse profeta é aquele sobre quem os profetas escreveram" ou "João é aquele sobre quem os profetas escreveram há muito tempo atrás".
  • Eis que estou enviando : Neste versículo, Jesus está citando o profeta Malaquias e dizendo que João é o mensageiro do qual Malaquias falou.
  • diante de Tua face : Essa expressão idiomática significa "na frente de vocês" ou "diante de vocês". (Veja: figs_idiom)
  • Tua : A palavra "tua" é singular porque Deus estava falando para o Messias na citação. (Veja: figs_you)
  • Eu vos digo : Jesus estava falando à multidão, então "vos" é plural. Jesus usou esta frase para enfatizar a verdade de algo surpreendente que Ele estava prestes a dizer. (Veja: figs_you)
  • entre os nascidos de mulher : "entre aqueles a quem uma mulher deu à luz". Isso é uma metáfora que se refere à todas as pessoas. T.A.: "de todas as pessoas que já viveram". (Veja: figs_metaphor)
  • não há ninguém maior do que João : "João é o maior".
  • aquele que é menor no Reino de Deus : Isso refere-se à qualquer um que faz parte do Reino que Deus estabelecerá.
  • é maior do que ele : O estado espiritual das pessoas no Reino de Deus, será mais alto do que o das pessoas antes do Reino ter sido estabelecido. T.A.: "estado espiritual mais elevado do que João". (Veja: figs_explicit)

29 Quando todas as pessoas ouviram isso, inclusive os coletores de impostos, todos declararam que Deus é justo, sendo então, batizados com o batismo de João. 30 Mas os fariseus e os mestres da lei judaica rejeitaram o conselho de Deus para si mesmos, não sendo batizados por ele.

  • Informação Geral: : Lucas, o autor deste livro, comenta sobre como as pessoas responderam a João e a Jesus.
  • Quando todas as pessoas... o batismo de João : Este versículo poderia ser reordenado para ser mais claro. T.A.: "Quando todas as pessoas que foram batizadas por João, incluindo os cobradores de impostos, ouviram isto, declararam que Deus é justo".
  • declararam que Deus é justo : "eles disseram que Deus revelou-se justo" ou "eles declararam que Deus agiu de maneira justa".
  • sendo então, batizados com o batismo de João : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eles permitiram que João os batizasse" ou "porque João os batizou". (Veja: figs_activepassive)
  • rejeitaram o conselho de Deus para si mesmos : "rejeitaram o que Deus queria que eles fizessem" ou "escolheram desobedecer o que Deus disse a eles".
  • não sendo batizados por ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não permitiram que João os batizasse" ou "eles rejeitaram o batismo de João". (Veja: figs_activepassive)
  • O que os fariseus e interpretes da lei judaica fizeram a si mesmos quando recusaram-se a serem batizados por João? : Eles rejeitaram o conselho de Deus para si mesmos.

31 “A quem, pois, compararei as pessoas desta geração? A quem elas se assemelham? 32 São como crianças brincando na praça que sentam e chamam umas às outras e dizem: 'Nós vos tocamos flauta, mas não dançastes. Nós cantamos um cântico fúnebre e não chorastes’.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando às pessoas a respeito de João Batista.
  • A quem, pois, compararei... se assemelham? : Jesus usou estas perguntas para introduzir uma comparação. Elas podem ser escritas como uma afirmação. T.A.: "É a isto que comparo esta geração, e a que eles se assemelham". (Veja: figs_rquestion)
  • compararei... A quem elas se assemelham : Essas são duas maneiras de dizer que esta é uma comparação. (Veja: figs_parallelism)
  • as pessoas desta geração : As pessoas que viviam na época que Jesus falou.
  • São como : Estas palavras são o início da comparação de Jesus. Jesus está dizendo que as pessoas eram como crianças, que nunca estavam satisfeitas com a maneira que as outras agiam. (Veja: figs_simile)
  • praça : Uma área grande à ceú aberto, onde as pessoas vinham para vender seus bens.
  • não dançastes : "mas vocês não dançaram com a música".
  • não chorastes : "mas vocês não choraram conosco".

33 João Batista veio, não comendo pão e nem bebendo vinho, e vós dissestes: 'Ele tem demônio'. 34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vós dissestes: 'Eis um homem glutão e bebedor de vinho, amigo de cobradores de impostos e pecadores!' 35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos".

  • não comendo pão : Possíveis significados são: 1) "jejuando frequentemente"; ou 2) "não comendo comida comum".
  • vós dissestes: 'Ele tem demônio' : Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito de João. Isso pode ser dito sem a citação direta. T.A.: "vocês dizem que ele tem um demônio" ou "vocês o acusam de ter um demônio". (Veja: figs_quotations)
  • o Filho do Homem : Jesus esperava que o povo entendessem que Ele estava referindo-se a Ele mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem".
  • vós dissestes: 'Eis... pecadores!' : Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito Dele como o Filho do Homem. Isso pode ser dito indiretamente. T.A.: "vocês dizem que eu sou um glutão e um beberrão, um amigo de cobradores de impostos e pecadores!". (Veja: figs_quotations)
  • um homem glutão : uma pessoa que tem o hábito de comer demais.
  • a sabedoria é justificada por todos os seus filhos : Isto parece ser um provérbio que Jesus aplicou a essa situação. Isso provavelmente significa que pessoas sábias entenderiam que as outras não deveriam ter rejeitado Jesus e João. (Veja: [[:en:obe:other:proverb]])
  • Que acusações foram feitas contra João Batista porque ele não comeu pão nem bebeu vinho? : Eles disseram, "ele tem um demônio".
  • Que acusações foram feitas contra Jesus porque Ele estava comendo e bebendo? : Eles disseram, "Ele é um glutão e um bebedor de vinho".

36 Então, um certo fariseu estava pedindo que Jesus comesse com ele. Então Jesus entrou na casa do fariseu e reclinou-se à mesa para comer. 37 Havia naquela cidade uma certa mulher que era pecadora. Ao descobrir que Ele estava à mesa na casa do fariseu, ela levou um vaso de alabastro com perfume. 38 Então, ela se colocou atrás Dele, junto aos Seus pés e pranteou. E começou a molhar os Seus pés com suas lágrimas e enxugá-los com seu cabelo, beijando Seus pés e os ungindo com perfume.

  • Conexão com o Texto: : Um fariseu convida Jesus para comer em sua casa.
  • Informação Geral: : Era um costume, naquele tempo, que espectadores assistissem jantares sem comer.
  • Então, um certo fariseu : Isso marca o começo de uma nova parte da história e introduz nela o fariseu. (Veja: writing_newevent e writing_participants)
  • reclinou-se à mesa para comer : "sentou-se à mesa para a refeição". Era costume em uma refeição tranquila, como esse jantar, que homens comessem enquanto se deitavam confortavelmente ao redor da mesa.
  • Havia naquela cidade uma certa mulher : O termo "eis que" (não há no português) nos alerta para uma nova pessoa na história. Sua língua pode possuir uma maneira de fazer isso. (Veja: writing_participants)
  • que era pecadora : "que vivia um estilo de vida pecaminoso" ou "que tinha uma reputação de viver uma vida pecaminosa". Ela pode ter sido uma prostituta.
  • um vaso de alabastro : "um vaso feito de pedras leves". Alabastro é uma pedra branca e leve. As pessoas ajuntavam coisas preciosas em vasos de alabastro.
  • com perfume : "com perfume dentro". Havia algo no óleo que exalava um cheiro agradável. As pessoas esfregavam-no em si mesmas ou borrifavam-no em suas roupas a fim de que cheirassem bem.
  • com seu cabelo : "com o cabelo de sua cabeça".
  • os ungindo com perfume : "derramou perfume neles".
  • O que a mulher da cidade fez a Jesus na casa do fariseu? : Ela molhou os pés de Jesus com suas lágrimas, enxugou-os com seu cabelo, beijou seus pés e ungiu seus pés com perfume.

39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, ele pensou consigo mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher está tocando nele, pois ela é uma pecadora”. 40 Então Jesus respondeu-lhe, dizendo: “Simão, eu tenho algo para lhe dizer”. E Simão disse: “Fala, Mestre!”.

  • ele pensou consigo mesmo : "ele disse para si mesmo".
  • Se este homem fosse profeta, saberia... uma pecadora : Os fariseus pensavam que Jesus não era um profeta porque Ele permitiu que a mulher pecadora O tocasse. T.A.: "Aparentemente, Jesus não é um profeta, pois um profeta saberia que essa mulher que O está tocando é uma pecadora."
  • é uma pecadora : Simão, erroneamente assumiu que um profeta nunca permitiria que uma pecadora O tocasse. Este fato poderia ser acrescentado. T.A.: "é uma pecadora e não permitiria que ela O tocasse". (Veja: figs_explicit)
  • Simão : Esse era o nome do Fariseu que convidou Jesus para entrar em sua casa. Esse não era Simão Pedro.

41 Jesus disse: “Havia dois devedores a certo credor. Um devia quinhentos denários e o outro devia cinquenta denários. 42 Como eles não tinham dinheiro para pagar a dívida, o credor perdoou os dois. Qual deles o amará mais?” 43 Simão respondeu: “Eu suponho que aquele a quem mais foi perdoado”. Disse-lhe Jesus: “Julgaste corretamente”.

  • Informação Geral: : Para enfatizar o que Ele diria a Simão, o fariseu, Jesus contou-lhe uma história. (Veja: figs_parables)
  • Havia dois devedores a certo credor : "Dois homens deviam dinheiro a um certo credor".
  • quinhentos denários : "500 dias de trabalho". "Denário" é o plural de "Denarius". Um "denário" era uma moeda de prata. (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)
  • cinquenta : "50 dias de trabalho". (Veja: translate_bmoney)
  • o credor perdoou os dois : "ele perdoou as dívidas deles" ou "ele cancelou suas dívidas".
  • Eu suponho : Simão era cauteloso acerca de sua resposta. T.A.: "Provavelmente".
  • Julgaste corretamente : "Você está certo".

44 Jesus virou-se para a mulher e disse a Simão: “Vês esta mulher? Eu entrei em tua casa e tu não Me ofereceste água para lavar os Meus pés, mas esta mulher molhou os Meus pés com suas lágrimas e os enxugou com seus cabelos. 45 Tu não Me deste um beijo, mas ela, desde que cheguei aqui, não para de beijar os Meus pés.

  • Jesus virou-se para a mulher : "Jesus encarou a mulher". Jesus direcionou a atenção de Simão à mulher ao virar-se para ela.
  • tu não Me ofereceste água para lavar os Meus pés : Era uma responsabilidade básica de um anfitrião fornecer água e uma toalha para os convidados lavarem e os secarem os pés após caminharem em estradas empoeiradas. (Veja: figs_explicit)
  • tu... mas esta mulher : Jesus usa duas vezes estas frases para contrastar a falta de cortesia de Simão com as ações de extrema gratidão da mulher.
  • esta mulher molhou os Meus pés com suas lágrimas : A mulher usou suas lágrimas, na falta de água.
  • os enxugou com seus cabelos : A mulher usou seu cabelo, na falta de uma toalha.
  • Tu não Me deste um beijo : Um bom anfitrião, naquela cultura, saudaria seu convidado com um beijo na bochecha. Simão não fez isso. (Veja: figs_explicit)
  • não para de beijar os Meus pés : "ela continua a beijar Meus pés".
  • beijar os Meus pés : A mulher beijou os pés de Jesus em vez de sua bochecha como um sinal de extremo arrependimento e humildade.

46 Não ungistes a Minha cabeça com óleo, mas ela tem ungido Meus pés com perfume. 47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados têm sido perdoados - porque ela muito amou. Mas aquele que pouco é perdoado, pouco ama.

  • Não ungistes... mas ela : Jesus continua a contrastar a péssima hospitalidade de Simão com as ações da mulher.
  • ungistes a Minha cabeça com óleo : "derramou óleo na Minha cabeça". Esse era o costume para saudar um convidado de honra. T.A.: "saudou-Me ungindo Minha cabeça com óleo". (Veja: figs_explicit)
  • ungido Meus pés : A mulher honrou a Jesus grandemente fazendo isto. Ela demonstrou humildade ungindo Seus pés ao invés de Sua cabeça.
  • te digo : Isso enfatiza a importância da afirmação seguinte.
  • os seus muitos pecados têm sido perdoados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus perdoou os muitos pecados dela". (Veja: figs_activepassive)
  • porque ela muito amou : Seu amor era a evidência de que seus pecados foram perdoados. Algumas línguas requerem que o objeto de "amor" seja dito. T.A.: "pois ela ama grandemente Aquele que a perdoou" ou "porque ela ama muito a Deus".
  • aquele que pouco é perdoado : "alguém que é perdoado apenas por algumas coisas". Nesta sentença, Jesus afirma um princípio geral. Contudo, Ele esperava que Simão entendesse que ele mostrou muito pouco amor por Jesus. (Veja: figs_explicit)
  • Jesus disse que porque ela foi perdoada de muitos pecados, ela faria o quê? : Ela amaria muito.

48 Então Ele disse-lhe: “Os teus pecados estão perdoados”. 49 Aqueles que estavam sentados à mesa começaram a dizer entre si. “Quem é este que até perdoa pecados? 50 Então Jesus disse à mulher: “A tua fé te salvou. Vai em paz”.

  • Então Ele disse-lhe : "Então Ele disse à mulher". (UDB)
  • Os teus pecados estão perdoados : "Você está perdoada". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu perdoo os seus pecados". (Veja: figs_activepassive)
  • estavam sentados : "reclinados juntos ao redor da mesa" ou "comeram juntos".
  • Quem é este que até perdoa pecados? : Os líderes religiosos sabiam que apenas Deus poderia perdoar pecados e não acreditavam que Jesus era Deus. Essa pergunta provavelmente tinha a intenção de ser uma acusação. T.A.: "Quem esse homem pensa que é? Apenas Deus pode perdoar pecados!" ou "Por que este homem está fingindo ser Deus que pode perdoar pecados?". (Veja: figs_explicit)
  • A tua fé te salvou : "Por causa da sua fé, você está salva". "fé" poderia ser colocada como uma ação. T.A.: "Porque você acredita, você está salva". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Vai em paz : Esse é um modo de dizer adeus enquanto abençoa alguém ao mesmo tempo. T.A.: "Conforme você vai, não se preocupe mais" ou "Que Deus dê a você paz conforme você for". (UDB)
  • Como aqueles que estavam reclinados na mesa reagiram quando Jesus disse à mulher que seus pecados foram perdoados? : Eles perguntaram, "quem é este que até perdoa pecados?".
A A A

Lucas : 7

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse