Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

João : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 E quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que Ele estava fazendo e batizando mais discípulos que João 2 (embora Jesus mesmo não batizasse, mas os Seus discípulos), 3 deixou a Judeia e retornou para a Galileia.

  • Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história a qual é sobre Jesus e uma mulher samaritana. Estes versículos contextualizam a informação desta parte da história. (Veja: writing_background)
  • quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que Ele estava fazendo ... João (embora...fossem), Ele deixou... Galileia : "Agora Jesus estava fazendo ... João (embora ... fossem), e os fariseus tivessem ouvido sobre o sucesso que Ele estava tendo. Ele soube que os fariseus tinham ouvido, então Ele deixou ... Galileia".
  • Quando Jesus soube : A palavra "quando" é usada aqui para marcar um intervalo nos eventos principais. Aqui João começa a contar uma nova parte da narrativa.
  • Jesus mesmo não batizasse, : O pronome reflexivo "mesmo" adiciona ênfase de que não era Jesus quem estava batizando, mas Seus discípulos. (Veja: figs_rpronouns)
  • Quando Jesus deixou a Judeia e partiu para Galileia? : Jesus deixou a Judeia e partiu para Galileia depois que Ele soube que os fariseus tinham ouvido que o Ele estava fazendo e batizando mais discípulos que João.

4 Era necessário que Ele passasse por Samaria. 5 Então, veio a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó havia dado a seu filho José.

  • De onde veio Jesus no Seu caminho para Galileia? : Ele veio para a cidade de samaritana chamada Sicar.

6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus estava cansado da viagem, e sentou-Se próximo ao poço. Era por volta da hora sexta. 7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: "Dá-Me de beber"; 8 pois Seus discípulos haviam ido à cidade comprar comida.

  • Dá-me de beber : Esse é um pedido educado, não uma ordem.
  • pois Seus discípulos haviam ido : Ele não pediu aos Seus discípulos para pegar água para Ele porque eles tinham ido.
  • Quem veio ao poço de Jacó enquanto Jesus estava lá? : Uma mulher samaritana foi lá para pegar água.
  • O que Jesus disse primeiro para a mulher samaritana? : Ele disse para ela: "Me dê um pouco de água para beber".
  • Onde estavam os discípulos de Jesus? : Eles foram na cidade comprar comida.

9 Então, a mulher samaritana disse-Lhe: "Como Tu, sendo judeu, pedes a mim, que sou mulher samaritana, algo para beber?"; pois os judeus e os samaritanos não se davam bem. 10 Jesus respondeu: "Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é O que te diz: 'Dá-me de beber', tu é que Lhe pedirias, e Ele te daria a água viva".

  • Então, a mulher samaritana disse-Lhe : A palavra "Lhe" se refere a Jesus.
  • Como Tu, sendo judeu, pedes a mim...algo para beber? : Esse comentário aparece na forma de uma pergunta, para expressar a surpresa da mulher samaritana de que Jesus pediu a ela uma bebida. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não acredito que você, sendo um judeu, está pedindo a um samaritano por uma bebida!". (Veja: figs_rquestion).
  • não se davam bem : "não se associavam com".
  • água viva : Jesus usa a metáfora "água viva" para se referir ao Espírito Santo, que trabalha na pessoa para transformar e trazer nova vida. (Veja: figs_metaphor)
  • Por que a mulher samaritana ficou surpresa quando Jesus falou com ela? : Ela estava surpresa porque os judeus não se davam bem com os samaritanos.
  • O que Jesus disse para tornar a conversa para coisas de Deus? : Jesus diz para ela que se ela tivesse conhecido o presente de Deus e quem está falando com ela, ela pediria e Ele teria lhe dado água da vida.

11 A mulher Lhe respondeu: "Senhor, Tu não tens um balde, e o poço é bem fundo; de onde tirarias essa água viva? 12 Por acaso és Tu maior que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço do qual ele mesmo bebeu com seus filhos e seu gado?".

  • Por acaso és Tu maior que o nosso pai Jacó ... gado? : Esse comentário ocorre na forma de pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Você não é maior do que nosso pai Jacó ... gado!". (Veja: figs_rquestion)
  • nosso pai Jacó : "nosso antepassado Jacó".
  • ele mesmo bebeu : "bebeu água que veio do poço".
  • Que declaração a mulher faz para indicar que ela não entende a natureza espiritual dos comentários de Jesus? : A mulher respondeu: "Senhor, você não tem um balde e o poço é fundo. Onde você conseguiria água viva?"

13 Jesus respondeu: "Qualquer que beber desta água terá sede novamente; 14 mas qualquer que beber desta água que Eu lhe der, nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que Eu lhe der se tornará nele uma fonte de água que jorra para a vida eterna".

  • terá sede novamente : "precisará beber água novamente".
  • a água que Eu lhe der se tornará nele uma fonte de água : Aqui a palavra "fonte" é uma metáfora para água viva. T.A.: "a água que Eu darei a ele se tornará como uma nascente de água nele". (Veja: figs_metaphor)
  • vida eterna : Aqui "vida" se refere à "vida espiritual" que somente Deus pode dar.

15 A mulher Lhe disse: "Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, e não tenha que vir aqui tirar”. 16 Jesus disse-lhe: "Vai, chama teu marido e volta aqui".

  • Senhor : Neste contexto, a mulher samaritana dirige-se a Jesus como "Senhor", o qual é um termo de respeito ou educação.
  • vir aqui tirar : "pegar água" ou "puxar água do poço" usando um recipiente e corda.
  • O que Jesus fala para a mulher sobre a água que Ele daria? : Jesus diz para a mulher que todos os que beberem da água que Ele dá nunca mais sentirão sede e que aquela água se tornará uma fonte de água que jorra vida eterna.
  • Por que agora a mulher quer esta água que Jesus oferece? : Ela quer a água para não sentir mais sede e não ter que voltar mais ao poço para pegar água.
  • Jesus então muda o assunto da conversa. O que Ele fala para a mulher? : Jesus diz para ela: "Vai, chame seu marido e volte aqui".

17 A mulher Lhe respondeu: "Não tenho marido". Jesus, então, disse-lhe: "Disseste bem: 'Eu não tenho marido', 18 pois já tiveste cinco, e o que tens agora não é teu! Nisto falaste a verdade".

  • Disseste bem ...Nisso falaste a verdade : Jesus repete essa sentença para enfatizar que Ele sabe que a mulher está falando a verdade.
  • Como a mulher respondeu para Jesus quando Ele disse para ela chamar seu marido? : A mulher disse para Jesus que não tinha marido.
  • O que Jesus disse sobre a mulher a qual Ele não conhecia por meios naturais? : Ele disse que ela teve cinco maridos e o homem que estava com ela agora não é o marido dela.

19 Disse-Lhe a mulher: "Senhor, vejo que és profeta. 20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vós dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".

  • Senhor : Nesse contexto a mulher samaritana está se dirigindo a Jesus como "Senhor", o qual é um termo de respeito ou educação.
  • vejo que és profeta : "Eu posso entender que você é um profeta".
  • pais : "antepassados".
  • Que controvérsia mencionou a mulher para Jesus acerca da adoração? : Ela mencionou a controvérsia sobre o local apropriado para adorar.

21 Jesus lhe respondeu: "Mulher, crê em Mim, que é chegado o tempo em que nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis o Pai. 22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.

  • crê em Mim : Acreditar em alguém é reconhecer que o que a pessoa tem dito é verdade.
  • Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos : Jesus quer dizer que Deus tem revelado Ele mesmo e seus mandamentos para o povo judeu, não aos samaritanos. Por meio das Escrituras o povo judeu sabe que Deus é melhor que os samaritanos.
  • vós adorarão o Pai... pois a salvação vem dos judeus : A salvação eterna dos pecados vem de Deus, o Pai, que é Yahweh, o Deus dos judeus.
  • Pai : Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples).
  • pois a salvação vem dos judeus : Isto não significa que o povo judeu salvará os outros dos seus pecados. Significa que Deus tem escolhido os judeus como Seu povo especial, o qual dirá a todos os outros povos sobre a sua salvação. T.A.: "pois todos os povos saberão sobre a salvação de Deus por causa dos judeus".

23 Entretanto, está chegando a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque são esses os adoradores que o Pai tem procurado. 24 Deus é Espírito, e aqueles que O adoram devem adorá-Lo em espírito e em verdade".

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando para a mulher samaritana.
  • Entretanto, está chegando a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão : "No entanto, é agora o tempo certo para os verdadeiros adoradores".
  • o Pai : Este é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples).
  • adoram devem adorá-Lo em espírito e em verdade : "adoram Ele do jeito certo".
  • O que Jesus disse à mulher sobre os tipos de adoradores que o Pai procura? : Jesus diz a ela que Deus é um Espírito e verdadeiros adoradores devem adorá-lo em espírito e em verdade.

25 Disse-Lhe a mulher: "Eu sei que o Messias está vindo, Aquele que é chamado 'Cristo'. Quando Ele vier, explicará tudo para nós". 26 Disse-lhe Jesus: "Eu Sou, O que fala contigo".

  • Eu sei que o Messias... Cristo : Ambas as palavras significam "o rei prometido de Deus".
  • Ele vier, explicará tudo para nós : As palavras "explicar tudo" implicam que todas as pessoas precisam saber. T.A.: "Ele nos contará todas as coisas que nós precisamos saber". (UDB) (Veja: figs_explicit).
  • O que Jesus diz para a mulher quando ela conta a Jesus que quando o Messias (Cristo) vier, Ele declarará todas as coisas para eles? : Jesus diz para ela que Ele é o Messias (Cristo).

27 E naquele momento os Seus discípulos chegaram e ficaram admirados porque Ele falava com uma mulher; porém, nenhum deles Lhe perguntou: "O que procuras?" ou "Por que falas com ela?".

  • Naquele momento os Seus discípulos chegaram : "Justo quando Jesus estava dizendo isso, Seus discípulos retornaram da cidade".
  • ficaram admirados porque Ele falava com uma mulher : Era muito incomum para um judeu falar com uma mulher que ele não conhecia, especialmente se aquela mulher fosse samaritana.
  • nenhum deles Lhe perguntou: "O que procuras?" ou "Por que falas com ela?" : Possíveis significados são: 1) os discípulos perguntaram ambas questões a Jesus ou 2) "ninguém perguntou a mulher, 'o que ...quer?' ou perguntaram a Jesus, 'por que... ela?'".

28 Então a mulher deixou o seu pote, voltou para a cidade, e disse às pessoas: 29 "Vinde, vede o homem que me contou todas as coisas que fiz. Não seria Este o Cristo?". 30 Eles deixaram a cidade e vieram até Ele.

  • Vinde, vede o homem que me contou todas as coisas que fiz : Este é um exagero. A mulher samaritana está tão impressionada com Jesus que acredita que Ele já sabe tudo sobre ela. T.A.: "Venham ver um homem que sabe muito sobre mim, mesmo eu nunca tendo conhecido Ele antes!". (Veja: figs_hyperbole).
  • Não seria Este o Cristo? : A mulher não está certa se Jesus é o Cristo, então ela pergunta e espera "não" como resposta, mas ela também pergunta ao invés afirmar porque ela quer que as pessoas decidam por si mesmas.
  • O que a mulher fez depois que conversou com Jesus? : A mulher deixou seu pote de água, voltou para a cidade, e disse às pessoas: "Venham ver o homem que falou coisas que eu tenho feito. Este não pode ser o Cristo, pode?"
  • O que as pessoas da cidade fizeram depois que ouviram a notícia da mulher? : Eles deixaram a cidade e foram até Jesus.

Palavras-Chave:

Cristo, Messias; 

31 Enquanto isso, os discípulos estavam pedindo: "Rabi, come". 32 Mas Ele lhes disse: "Tenho uma comida para comer que vós não conheceis." 33 Os discípulos perguntavam um ao outro: "Será que alguém Lhe trouxe algo para comer?".

  • E enquanto isso : "enquanto a mulher estava indo para a cidade".
  • os discípulos estavam pedindo : "os discípulos estavam dizendo para Jesus" ou "os discípulos estavam encorajando Jesus".
  • Tenho uma comida para comer que vós não conheceis. : Aqui Jesus não estava falando literalmente sobre "comida", mas está preparando Seus discípulos para uma lição espiritual em [[:en:bible:notes:jhn:04:34]].
  • Será que alguém Lhe trouxe algo para comer? : Os discípulos pensavam que Jesus estava falando sobre "comida" literal. Eles começam a perguntar uns aos outros, esperando um "não" como resposta. T.A.: "Certamente ninguém trouxe nenhuma comida para Ele enquanto nós estávamos na cidade". (Veja: figs_rquestion).

34 Jesus lhes disse: "Minha comida é fazer a vontade Daquele que Me enviou, e completar a Sua obra". 35 Vós não dizeis: ‘Faltam ainda quatro meses para a colheita?’. Eu, porém, vos digo: levantai os olhos e vede os campos, pois já estão prontos para a colheita! 36 Aquele que está colhendo recebe seu salário e ajunta fruto para a vida eterna, para que se alegrem juntos o que semeia e o que colhe.

  • Minha comida é fazer a vontade Daquele que Me enviou e completar a Sua obra : Aqui "comida" é uma metáfora que representa "obedecer a vontade de Deus". T.A.: "Assim como a comida satisfaz a fome de uma pessoa, obedecer a vontade de Deus é o que Me satisfaz". (Veja: figs_metaphor).
  • Vós não dizeis : "Não é este um dos seus ditados populares".
  • levantai os olhos e vede os campos, pois já estão prontos para a colheita : As palavras "campos" e "prontos para colheita" são metáforas. Os "campos" representam o povo não judeu ou os gentios. As palavras "prontos para colheita" significa que os gentios estão prontos para receber a mensagem de Jesus, assim como os campos estão prontos para serem colhidos. T.A.: "levantem os olhos e vejam este povo não judeu! Eles já estão prontos para aceitar minha mensagem, assim como as safras nos campos já estão prontas para que as pessoas as colham". (Veja: figs_metaphor).
  • Aquele que está colhendo recebe seu salário e ajunta fruto para a vida eterna : Jesus indica que há uma recompensa para aqueles que "trabalham nos Seus campos" e compartilham a mensagem dEle. Aqueles que recebem Sua mensagem também receberão a vida eterna que Deus oferece.
  • O que Jesus diz que é a Sua comida? : Jesus disse que Sua comida era fazer a vontade daquele que O enviou e completar a Sua obra.
  • Qual é o benefício da colheita? : Os colhedores recebem o salário e juntam frutos para a vida eterna, então aqueles que plantam e aqueles colhem podem se regozijar juntos.

37 Assim, o ditado é verdadeiro: ‘Um semeia e o outro colhe’. 38 Eu vos enviei para colher onde não trabalhastes; outros têm trabalhado, e vós tendes entrado no trabalho deles".

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando aos Seus discípulos.
  • Um semeia e o outro colhe : A palavra "semeia" e "colhe" são metáforas. Aquele que "semeia" compartilha a mensagem de Jesus. Aquele que "colhe" ajuda o povo a receber a mensagem de Jesus. T.A.: "Uma pessoa planta as sementes, e outra pessoa colhe as safras". (UDB) (Veja: figs_metaphor).
  • e vós tendes entrado no trabalho deles : "agora vocês estão se juntando ao trabalho deles". (UDB)

39 Muitos dos samaritanos daquela cidade acreditaram Nele por causa do testemunho daquela mulher: "Ele me contou tudo que eu havia feito". 40 Então, quando os samaritanos vieram até Ele, imploraram-Lhe que ficasse com eles, e Ele ficou ali dois dias.

  • acreditaram Nele : Para "acreditar em" alguém significa "confiar" naquela pessoa. Aqui isso também significa que eles acreditavam que Ele era o Filho de Deus.
  • Ele me contou tudo que eu havia feito : Isto é um exagero. A mulher estava muito impressionada com Jesus e sentiu que Ele tinha conhecimento de todas as coisas sobre ela. T.A.: Ele disse muitas coisas sobre minha vida". (Veja: figs_hyperbole).
  • Por que muitos samaritanos naquela cidade creram em Jesus? : A notícia da mulher fez com que muitos samaritanos naquela cidade acreditassem em Jesus.

41 E muitos mais creram por causa da palavra Dele. 42 Eles diziam à mulher: "Nós cremos, não por causa das suas palavras apenas, mas porque O ouvimos por nós mesmos, e agora sabemos que Este é realmente o Salvador do mundo".

  • da palavra Dele : Aqui "palavra" é metonímia quer dizer a mensagem que Jesus proclamou. T.A.: "Sua mensagem". (Veja:[[:en:ta:vol2;translate:figs_metonymy]]).
  • mundo : O "mundo" é uma metonímia que se refere a todas pessoas que vivem no mundo. T.A.: "todas as pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy).
  • Por que muitos daqueles samaritanos creram sobre Jesus? : Eles disseram que agora eles sabiam que Jesus era na verdade o Salvador do mundo.

43 Depois daqueles dias, partiu para a Galileia; 44 porque o próprio Jesus havia declarado que um profeta não tem honra na sua própria terra. 45 Quando Ele chegou à Galileia, os galileus O receberam. Eles tinham visto todas as coisas que Ele havia feito em Jerusalém na festa, pois eles também tinham ido à festa da Páscoa.

  • Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história na qual Jesus desce à Galileia e cura um menino. O versículo 44 nos dá uma informação contextual sobre todas as coisas que Jesus previamente tinha dito. (Veja: writing_background).
  • partiu : da Judeia.
  • porque o próprio Jesus havia declarado : O pronome reflexivo "o próprio" é adicionado para enfatizar que Jesus tinha "declarado" ou dito isto... Você pode traduzir isto na sua língua de maneira que dê ênfase para uma pessoa. (Veja: figs_rpronouns).
  • um profeta não tem honra na sua própria terra : "as pessoas não mostram respeito ou honra a um profeta do seu próprio país" ou "um profeta não é respeitado pelas pessoas da sua própria comunidade".
  • à festa : Aqui a festa é a Festa da Páscoa.
  • Quando Jesus foi para a Galileia por que os galileus lhe deram boas vindas? : Eles O receberam bem porque eles tinham visto todas as coisas que Ele tinha feito em Jerusalém na festa da Páscoa.

46 Veio novamente para Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Havia certo oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum. 47 Quando ele ouviu que Jesus havia deixado a Judeia e retornado para a Galileia, foi até Ele e implorou que descesse e curasse seu filho que estava à beira da morte.

  • Now (não há no português) : Esta palavra é usada aqui para marca uma quebra na história principal e continuar uma nova parte da história. Se você tem uma maneira de dizer isto na sua língua, você pode considerar usá-la.
  • oficial do rei : alguém que está a serviço do rei.
  • Depois que Jesus deixou a Judeia e retornou para a Galileia, quem foi até Jesus e o que ele queria? : Um certo oficial do rei cujo o filho estava doente foi até Jesus, implorando a Ele para ir curar o filho dele.

48 Jesus, então, disse-lhe: "Se não virdes sinais e maravilhas, vós não crereis". 49 O oficial respondeu: "Senhor, desce comigo antes que meu filho morra". 50 Jesus lhe disse: "Vai, teu filho vive". O homem creu na palavra que Jesus havia dito, e foi.

  • Se não virdes sinais e maravilhas, vós não crereis : "Se não... não crerão" é uma dupla negativa. Em algumas línguas é mais natural traduzir esta sentença na forma afirmativa. T.A.: "Somente se vocês verem um milagre vocês acreditarão". (Veja: figs_doublenegatives).
  • creu na palavra : Aqui "palavra" é uma metonímia que se refere à mensagem que Jesus falou. T.A.: "acreditou na mensagem". (Veja: figs_metonymy).
  • O que Jesus disse ao oficial do rei sobre os sinais e maravilhas? : Jesus disse que as pessoas não acreditariam a menos que eles vissem sinais e maravilhas.
  • O que o oficial do rei fez quando Jesus não foi com ele mas disse-lhe: "Vá, seu filho vive"? : O homem acreditou na palavra que Jesus falou para ele, e ele seguiu seu caminho.

51 Enquanto ele estava descendo, seus servos o encontraram, dizendo que o seu filho estava vivo. 52 Então perguntou-lhes quando foi que ele tinha melhorado; e responderam: "Ontem à noite, à sétima hora, a febre o deixou".

  • Enquanto : Esta palavra é usada para marcar dois eventos que estão acontecendo ao mesmo tempo. Enquanto o oficial estava indo para casa, seus servos estavam indo encontrá-lo na estrada.

53 O pai reconheceu que aquela era a hora em que Jesus lhe havia dito: "O teu filho vive"; então ele e toda sua família creram. 54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez quando veio da Judeia para a Galileia.

  • então ele e toda sua família creram : O pronome reflexivo "ele mesmo" é usado aqui para enfatizar a palavra "ele". Se você tem uma maneira de dizer isto na sua língua, você pode considerar usá-la.
  • sinal : Milagres também são chamados de "sinais" porque eles são usados como indicadores ou evidências que Deus é todo poderoso e tem completa autoridade sobre o universo.
  • Qual foi o resultado depois que o pai da criança que estava doente disse que seu filho estava vivo e a febre dele tinha passado, um dia antes na hora sétima, na mesma hora que Jesus tinha dito a ele: "Seu filho vive"? : O resultado foi que o oficial do rei e todos os seus domésticos acreditaram.
A A A

João : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse