Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, ouviu que Israel vinha pela estrada de Atarim, ele atacou Israel e tomou alguns deles como cativos. 2 Israel jurou a Yahweh, e disse: "Se Tu nos deres a vitória sobre este povo, então destruiremos por completo suas cidades". 3 Yahweh ouviu a voz de Israel e concedeu-lhes a vitória sobre os Cananeus. Eles os destruiram completamente, e também suas cidades. O lugar foi chamado Hormá.

  • ele atacou Israel : Aqui "ele atacou" significa que seu exército lutou. T.A.: "seu exército lutou contra Israel". (Veja: figs_metonymy)
  • Israel jurou : Isso se refere ao povo de Israel. T.A.: "O povo de Israel jurou" ou "Os israelitas fizeram um voto". (Veja: figs_synecdoche)
  • ouviu a voz de Israel : Aqui "ouviu" significa que Yahweh fez o que eles pediram. T.A.: "fez o que Israel pediu". (Veja: figs_metonymy)
  • voz de Israel : Aqui "voz" é uma metonímia que se refere ao seu pedido. T.A.: "o que Israel pediu". (Veja: figs_metonymy
  • Eles os destruiram completamente, e também suas cidades : "O povo de Israel destruiu completamente o exército cananeu e suas cidades".
  • O lugar foi chamado Hormá. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles chamavam aquele lugar Hormá". (Veja: figs_activepassive)
  • O que o rei cananeu da Árabia fez quando ele ouviu que Israel estava viajando pela estrada para Atarim? : O rei da Árabia lutou contra Israel e capturou alguns deles como cativos.
  • O que Yahweh fez em resposta ao voto de Israel de que eles iriam destruir as cidades do rei da Arábia completamente se Yahweh lhes desse a vitória? : Yahweh escutou Israel e lhes deu viória sobre os cananeus.
  • Qual o nome do lugar onde Israel destruiu os cananeus e suas cidades? : O nome do lugar era Hormá.

4 Eles viajaram do Monte Hor pelo caminho para o Mar Vermelho, ao redor da terra de Edom. E o povo ficou muito desanimado no caminho. 5 O povo mumurava contra Deus e Moisés: "Por que Tu nos tirastes do Egito para morrer no deserto? Não temos pão nem água, e odiamos essa comida miserável".

  • Por que Tu nos tirastes do Egito para morrer no deserto? : O povo usou esta pergunta para repreender Moisés. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não poderia nos tirar do Egito para morrer de fome no deserto!". (Veja: figs_rquestion)
  • O que aconteceu ao coração do povo enquanto eles viajavam do monte Hor pela estrada para o mar Vermelho que passa ao redor da terra de Edom? : O coração do povo se tornou muito desencorajado.
  • Qual foi a queixa do povo contra Deus e Moisés? : O povo se queixou contra Deus e Moisés perguntando porque eles foram tirados do Egito para morrer no deserto, pois eles não tinham pão nem água e odiavam aquela comida.

6 Então, Yahweh enviou serpentes venenosas contra o povo. As serpentes picaram as pessoas; muitas morreram. 7 O povo veio a Moisés e disse: "Nós pecamos, porque murmuramos contra Yahweh e contra ti. Ora a Yahweh para que Ele leve as serpentes para longe de nós". Então, Moisés orou pelo povo.

  • Nós pecamos, porque murmuramos contra Yahweh e contra ti : "Nós temos dito coisas ruins sobre Yahweh e você".
  • Nós : A palavra "nós" aqui se refere ao povo mas não a Yahweh ou Moisés. (Veja: figs_exclusive)
  • O que aconteceu ao povo quando Yahweh enviou serpentes venenosas no meio deles? : As serpentes picaram o povo e muitos deles morreram.
  • O que o povo pediu a Moisés para fazer após eles terem confessado que eles tinham pecado e se queixado contra Yahweh e Moisés? : O povo pediu a Moisés para orar a Yahweh para tirar as serpentes do meio deles.

8 Yahweh disse a Moisés: "Faz uma serpente e põe-na numa haste. Todo aquele que foi mordido sobreviverá, se olhar pra ela". 9 Então, Moisés fez uma serpente de bronze, e a colocou na haste. Quando uma serpente picava alguém, se ele olhasse para a serpente de bronze, sobrevivia.

  • Faz uma serpente : Desde que é impossível para Moisés fazer uma serpente de verdade, fica implícito que ele deveria fazer o modelo de uma serpente. Essa informação implícita pode ser esclarecida, T.A: "Faça o modelo de uma serpente".(Veja: figs_explicit)
  • Todo aquele que foi mordido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "todos a qual a cobra morder". (Veja: figs_activepassive)
  • uma serpente de bronze : "uma cobra de bronze".
  • se ele olhasse para a serpente de bronze,sobrevivia : Aqui "ele" se refere a "qualquer pessoa" que foi mordido pela serpente.
  • O que Yahweh disse a Moisés para fazer após Moisés ter orado pelo povo? : Yahweh disse a Moisés para fazer uma serpente e a fixar em um haste.
  • O que acontecia se uma pessoa olhava para a serpente de bronze depois de ter sido picada por uma cobra? : A pessoa que olhava para a serpente de bronze depois de ter sido picada por uma cobra sobrevivia.

10 Então, o povo de Israel viajou e acampou em Obote. 11 Eles viajaram de Obote e acamparam no Ije-Abarim, no deserto de frente a Moabe, em direção ao leste.

  • de frente a Moabe : Aqui "de frente" é uma expressão idiomática que significa "está ao lado de" ou "está próximo a". T.A.: "Que está próximo a Moabe". (Veja: figs_idiom)

12 Dali, eles continuaram viajando, e acamparam no vale de Zerede. 13 E, partindo dali, prosseguiram viagem e acamparam no outro lado do rio Arnom, que está no deserto que se estende das fronteiras dos amorreus. O rio Arnom faz a fronteira entre Moabe e os amorreus.

  • faz a fronteira entre Moabe e os Amorreus : Isto significa que os dois povos viviam em diferentes lados do rio, que era um limite entre eles. O povo Moabita vivia ao sul do rio e os Amorreus viviam ao norte.

14 Por isso, diz no Livro das Guerras de Yahweh: "Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom, 15 na descida dos vales que leva à cidade de Ar e chega até a fronteira de Moabe".

  • Vaebe em Sufa : Ambos são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
  • na descida dos vales que leva à cidade de Ar e chega até a fronteira de Moabe : "Descida da cidadede Ar e fronteira do país de Moabe."

16 Dali, eles partiram para Beer, e foi ali no poço que Yahweh disse a Moisés: "Reúna o povo, e Eu lhes darei água".

  • para Beer, e foi ali no poço : Isto pode ser dito como duas frases. T.A.: "para Beer. Havia um poço lá". (UDB)
  • que Yahweh disse a Moisés: "Reúna o povo, e Eu lhes darei água". : Isto pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Que Yahweh disse a Moisés que reunisse o povo para que Ele lhes desse água". (Veja: figs_quotations)
  • O que o povo achou em Beer? : Havia um poço ali onde Yahweh tinha dito a Moisés para reunir o povo para que Ele lhes desse água.

17 Então, Israel cantou esta canção: "Brota, ó poço. Cantai sobre isso. 18 O poço que nossos líderes cavaram, o poço que os nobres do povo cavaram com o cetro e as varas". Então, do deserto, eles viajaram para Matana.

  • Brota, ó poço : Aqui "poço" representa a água do poço. Os Israelitas estão falando a água como se ela fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los e eles estão pedindo que ela encha o poço. T.A.: "Água, encha o poço". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)
  • O poço que nossos líderes cavaram, o poço que os nobres do povo cavaram : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o papel dos líderes na escavação do poço. (Veja: figs_parallelism)
  • com o cetro e as varas : Um cetro era carregado por aqueles com autoridade, e o cajado era carregado por todos. Nenhum destes são ferramentas de escavação. Esses dois itens enfatizam que eles não eram muito orgulhosos para usar qualquer meio disponível. T.A.: "usando até mesmo seus cetros e as equipes". (Veja: figs_explicit)
  • Sobre o que Israel cantou? : Eles cantaram sobre o poço que os líderes tinham cavado para lhes dar água.

19 De Matana eles viajaram para Naaliel, e de Naaliel para Bamote, 20 e, de Bamote, ao vale na terra de Moabe. Ali, é onde o topo do monte Pisga defronta o deserto.

  • Naaliel ... Bamote : Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
  • monte Pisga : Este é o nome da montanha. (Veja: translate_names)
  • defronta o deserto : Esta é uma expressão idiomática. É uma maneira de dizer que a montanha é alta e fala dela como se fosse uma pessoa que olha para baixo para ver o deserto abaixo dela. T.A.: "sobe acima do deserto". (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_personification)

21 Então, Israel enviou messageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo: 22 "Deixe-nos passar por sua terra. Nós não entraremos em nenhuma plantação ou vinha. Não beberemos a água dos seus poços. Viajaremos pela estrada real, até que tenhamos cruzado sua fronteira". 23 Mas o rei Siom não permitiu a Israel atravessar seu território. Ao invés disso, Siom reuniu todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Ele veio a Jaza, onde lutou contra Israel.

  • Então, Israel : Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel e especialmente a seus líderes. T.A.: "Então os Israelitas". (Veja: figs_metonymy)
  • Nós não entraremos em nenhuma plantação ou vinha : "Nós não vamos entrar em nenhum de seus campos ou vinhas".
  • estrada real : Esta é a estrada principal que liga Damasco ao norte do Golfo de Agaba no sul. Veja como foi traduzido em 20:17.
  • até que tenhamos cruzado sua fronteira : "para atravessar sua fronteira." Aqui, "sua" se refere aos Amorreus.
  • Jaza : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
  • lutou contra Israel. : Aqui "lutou" se refere ao exército do rei Siom e "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Seu exército lutou contra os Israelitas". (Veja: figs_metonymy)
  • A quem os israelitas enviaram mensageiros? : Os israelitas enviaram mensageiros a Siom, rei dos amorreus.
  • O que os mensageiros israelitas pediram a Siom? : Os israelitas pediram para que passassem por sua terra sem beber de seus poços e ficar na estrada do rei.
  • Como o rei respondeu ao pedido dos israelitas? : O rei recusou permitir Israel a passar por sua fronteira. Ele juntou seu exército e atacou Israel no deserto.

24 Israel atacou o exército de Siom no fio de espada, e tomou a terra de Arnom ao rio Jaboque, até a fronteira do povo de Amon, que era fortificada. 25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus, e habitou em todas elas, incluindo Hesbom e todas as suas aldeias. 26 Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, e tomado todo o seu território até o rio Arnom.

  • Israel atacou : Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Os Israelitas atacaram". (Veja: figs_metonymy)
  • no fio de espada : "com a parte afiada da espada." O "fio da espada" está associado à morte e destruição completa. T.A.: "e derrotou-os completamente". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • tomou todas as cidades : "conquistou a terra dos Amorreus". Aqui a palavra "deles" se refere aos Amorreus.
  • do povo de Amon...Amorreus : "os Amonitas ... os Amorreus" ou "o povo de Amom ... o povo de Amom". Esses nomes são semelhantes, mas se referem a dois grupos de pessoas diferentes.
  • que era fortificada : "foi fortemente defendida" (UDB). Os israelitas não atacaram os amonitas.
  • Hesbom e todas as suas aldeias. : Aqui "todas" é possessivo para mostrar que existia uma relação entre a cidade de Hesbon e essas aldeias próximas. T.A.: "Hesbon e as aldeias vizinhas que controlava"
  • e tomado todo o seu território : Aqui "seu" se refere ao rei de Moabe.
  • O que Israel fez em resposta ao ataque de Siom? : Os israelitas atacaram o exército de Siom com a lâmina de sua espada e tomaram sua terra.

27 Por isso, aqueles que falam por provérbios dizem: "Vinde a Hesbom. Que a cidade de Siom seja reconstruída e reestabelecida. 28 Um fogo ardeu de Hesbom, uma chama da cidade de Siom que devorou Ar de Moabe, e os senhores dos altos de Arnom.

  • Hesbom cidade de Siom : Estes são dois nomes que se referem à mesma cidade. (Veja: figs_parallelism)
  • Que a cidade de Siom seja reconstruída e reestabelecida. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe alguém reconstruir e estabelecer novamente a cidade de Siom". (Veja:figs_activepassive)
  • reconstruída e estabelecida : Estes dois termos são muito semelhantes e enfatizam que a cidade será totalmente reconstruída. T.A.: "completamente reconstruída". (Veja figs_doublet)
  • Um fogo ardeu de Hesbom, uma chama da cidade de Siom : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que a destruição começará em Hesbom. O fogo se refere a um exército destruidor. T.A.: "O rei Siom conduziu um forte exército da cidade de Hesbom". (Veja:: figs_parallelism e figs_metaphor)
  • devorou ​​Ar de Moabe : O exército de Siom é falado como se fosse um animal que devorou ​​a cidade de Ar. T.A.: "destruiu a cidade de Ar na terra de Moabe". (Veja:figs_metaphor)

29 Ai de ti, Moabe! Tu já perecestes, povo de Camos. Ele fez de seus filhos fugitivos e de suas filhas prisioneiras de Siom, rei dos amorreus. 30 Mas nós conquistamos Siom. Hesbom está devastada por todo o caminho até Dibom. Nós os derrotamos até Nofá, que chega até Medeba".

  • Moabe...povo de Camos : Estas duas frases se referem às mesmas pessoas. (Vejo:)
  • povo de Camos : "Camos" era o nome do falso deus a quem os moabitas adoravam. T.A.: "as pessoas que adoram a Chemosh".
  • Ele fez de seus filhos : "Ele" e "seus" se referem a Chemosh.
  • Mas nós conquistamos Siom. : Aqui "nós " se refere aos israelitas que derrotaram Siom.
  • Hesbom está devastada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Temos devastado Hesbom". (ver: figs_activepassive)
  • Hesbom...Nós todo o caminho até Dibom...até Nofá...até Medeba : Estes são todos os lugares no Reino de Siom. Isto significa que os israelitas destruíram toda a nação de Siom. (veja: translate_names e figs_merism)

31 Então, Israel habitou na terra dos amorreus. 32 E Moisés enviou homens para espiar Jazer. E Israel tomou suas aldeias e expulsou os amorreus que estavam ali.

  • expulsou : "afugentado".
  • Onde Israel começou a morar? : Israel começou a morar na terra dos amorreus.
  • O que aconteceu após Moisés enviar homens para espiar Jazer? : Israel tomou suas vilas e tirou os amorreus que estavam lá.

33 Então, eles voltaram e subiram pelo caminho de Basã. Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu exercito, para lutar em Edrei. 34 Então, Yahweh disse a Moisés: "Não o temas, porque Eu te dei a vitória sobre eles, e todo o seu exército, e toda a sua terra. Faça com ele o que tu fizestes com Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom". 35 Então, eles o mataram, seus filhos e todo o seu exército, até que nenhum deles ficou vivo. E eles lhes tomaram a terra.

  • saiu contra eles : "atacou-os".
  • Faça com ele o que tu fizestes com Siom, rei dos amorreus : Os israelitas destruíram completamente Siom. T.A.: "destruí-lo como você destruiu Siom rei do amorreus".
  • Então, eles o mataram : "Então o exército de Israel matou Ogue".
  • até que nenhum deles ficou vivo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (ver: figs_activepassive)
  • E eles lhe tomaram a terra. : "eles tomaram o controle de sua terra".
  • O que Ogue fez quando Israel retornou e entrou pelo caminho de Basã? : Ogue e todo o seu exército foram lutar com Israel em Edrei.
  • O que Yahweh disse a Moisés sobre Ogue e seu exército? : Yahweh disse a Moisés para não temer Ogue e fazer a ele o que os israelitas fizeram a Siom, rei dos amorreus, pois Yahweh tinha dado a eles vitória sobre ele, seu exército e sua terra.
  • Como Moisés e o povo de Israel responderam às instruções de Yahweh? : Moisés e o povo mataram Ogue, seus filhos, seu exército, seu povo e tomaram sua terra.

A A A

Números : 21

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse